بررسی دو فعل entscheiden و wünschen در زبان آلمانی

image_pdfنسخه PDF این درس را دانلود کن!image_printاین درس را چاپ کن!

 

سلام دوستان

در این درس می خواهیم با هم دو فعل مهم و پرکاربرد entscheiden و wünschen را مورد بررسی قرار بدهیم

 

قبل از هرچیز می بایستی بدانیم که فعل entscheiden هم می تواند به عنوان فعل ساده در جمله بکار برده شود و هم اینکه به عنوان یک فعل انعکاسی که همین ساده و انعکاسی بودن آن باعث تغییراتی در معانی اش می شود. در ادامه به این تغییرات و دیگر مطالب گرامری مربوط به این فعل خواهیم پرداخت.

 

 

entscheiden ( یک فعل بی قاعده می باشد )

قطعی کردن یا مشخص کردن ، حرف خود را زدن ، حکم نهایی را صادر کردن

 

entscheiden sich ( یک فعل انعکاسی می باشد )

تصمیم گرفتن ، برگزیدن ، مورد انتخاب قرار دادن ، به نتیجه یا تصمیمی رسیدن

 

گذشته ساده : entschieden

گذشته کامل : haben entschieden

 

 

اگر توجه کرده باشید ، می بینید که در حالت انعکاسی تغییراتی در معنی آن ایجاد شده است ، در واقع ما می بایستی بدانیم که هرگاه فعل ما یک فعل انعکاسی است ، در تفکر فارسی اینگونه به آن نگاه کنیم که ما همواره خودمان را مجاب میکنیم به برگزیدن چیزی ، که همین خودمان را مجاب کردن نقش sich, dich , mich و … را بازی میکند و اگر فعل انعکاسی ما Dativ ساز بود ، نقش mir, dir, ihr و … را ایفا میکند.

 

 

 

هرگاه به طور ساده در جملات به کار برده شود :

 

Das Gericht wird den Streit entscheiden

دادگاه حکم نهایی آن دعوا را صادر خواهد کرد

 

یعنی اینکه تصمیم نهایی در مورد آن دعوا یا مشاجره را دادگاه خواهد گرفت

 

Das Gericht hat entschieden, dass die Beschuldigung grundlos ist
آن دادگاه حکم کرد که آن اتهام بدون اساس است

 

Dieser Zug entschied die Schachpartie

این حرکت مهره ( در بازی شطرنج ) آن دست از بازی شطرنج را مشخص میکند

 

یعنی حرکت این مهره مشخص کننده سرنوشت این دست از بازی شطرنج است.

 

نکته : Der Zug به غیر از معنی قطار یا ترن ، معانی زیاد دیگری به همراه دارد که در مثال بالا ، منظور حرکت مهره ای در بازی شطرنج است

 

 

فعل entscheiden در نقش یک فعل انعکاسی :

 

Er konnte sich nur schwer entscheiden

او تنها توانست خودش را به سختی مجاب به تصمیم گیری کند

یا به عبارتی دیگر :

zu einem Entschluss kommen

به یک تصمیم رسدیدن

 

Es ist mein Prinzip, mich nie sofort zu entscheiden
این مرام من است که هرگز فورا تصمیم نگیرم
.
Interessanterweise entschied er sich in Thailand zu bleiben
جالب توجه اینه که او تصمیم گرفت در تایلند بماند.
.
در تفکر آلمانی : ما خودمان را مجاب میکنیم که تصمیمی بگریم و به دلیل همین مجاب کردن خودمان است که این فعل ، یک فعل انعکاسی نیز می شود.

 

اما فعل entscheiden در نقش یک فعل انعکاسی اغلب با حروف اضافه für هم در جملات مورد استفاده قرار بگیرد.

همانطور که ما در فارسی برای چیزی مورد انتخاب قرار میگیریم در تفکر آلمانی نیز به همین صورت است.

 

?Wofür hat sich unsere Kollegin entschieden

برای چی همکار خانم ما مورد انتخاب قرار گرفته است؟ یا برگزیده شده است؟

واسه چی آن همکار ( خانم ) ما مورد انتخاب قرار گرفته است ؟

 

 

Sich für einen Bewerber entscheiden

خود را مجاب به تصمیم گیری برای یک تقاضا کنیم

 

به زبان ساده تر اینکه : خودمان را مجاب کنیم تا برای یک تقاضا یا درخواست تصمیم بگیریم

که در تفکر فارسی می گوییم : خودمان را آماده تصمیم گیری برای یک تقاضا یا درخواست کنیم

 

Sich für ein Verfahren entscheiden

خود را مجاب به تصمیم گیری برای یک اقدام یا عمل کنیم

 

به زبان ساده تر اینکه : خودمان را مجاب کنیم تا برای یک اقدام یا عمل تصمیم بگیریم

که در تفکر فارسی می گوییم : خودمان را آماده تصمیم گیری برای یک عمل یا اقدام کنیم

 

 

wünschen

آرزو داشتن ، خواستار بودن ، خواستن ، تمایل داشتن ، برای کسی آرزویی کردن

 

گذشته ساده : wünschten

گذشته کامل : haben gewünscht

 

هرگاه به تنهایی در جملات مورد استفاده قرار بگیرد :

 

Eine Änderung wünschen

خواستار یک تغییر یا دگرگونی بودن

 

Wir wünschen und hoffen, dass der Vertrag unterzeichnet wird

من آرزو و امید داریم که آن قرار داد امضاء بشود

 

Er wünscht eine baldige Antwort

او خواهان یا خواستار یک پاسخ سریع است

 

یعنی او در سریعترین زمان ممکن می خواهد یک پاسخ یا جوابی دریافت کند.

 

اما در مورد فعل wünschen می بایستی به این نکته توجه کنیم که این فعل هرگز یک فعل انعکاسی نمی باشد بلکه از آن دسته از افعال است که اغلب نیاز دارد در ابتدا ضمیر اسمی Dativ در آن بکار برده شود و پس از آن اسم جمله را به حالت Akkusativ ببرد.

 

به زبان ساده تر ، همانطور که ما در فارسی چیزی را برای کسی آرزو میکنیم ، در تفکر آلمانی ( چیزی را ) یعنی اسم جمله ما به حالت اسمی Akkusativ میرود و اینکه ما برای کسی آرزو میکنیم که در اینجا ما از حرف اضافه für استفاده نمیکنیم بلکه در تفکر آلمانی از dir, ihr, euch و … استفاده میکنیم.

 

Ich wünsche dir einen schönen Tag

من برای تو یک روز خوب را آرزو میکنم

 

 

Ich wünsche dir eine schöne Reise
من مسافرت خوبی را برای تو آرزو می‌کنم

 

در مثال های بالا : رنگ قرمز حالت اسمی Akkusativ و رنگ نارنجی حالت اسمی Dativ می باشد.

 

 

Ich wünsche dir Gesundheit
آرزوی سلامتی برایت دارم

 

Hier kann man den Hinterbliebenen kondolieren, ihnen in dieser schweren Zeit beistehen und Kraft wünschen
در اینجا می‌توان به بازماندگان تسلیت گفت به آنان در این دوران سخت و دشوار یاری رساند و آرزوی توان کرد ( برای تحمل این مصیبت )
.
.
etwas von Herzen wünschen
از صمیم قلب چیزی را آرزو کردن
.
.
Ich wünsche dir von Herzen alles gute
من از صمیم قلب برات آرزوی موفقیت و کامیابی میکنم
.
.
نکته بسیار مهم : توجه داشته باشید که در مثال های بالا dir نشان دهنده این نیست که فعل wünschen یک فعل انعکاسی است ، بلکه همانند فارسی است که ما چیزی را برای کسی از ته قلبمان آرزو میکنیم.
.
.
Ich wünsche dir von Herzen gute Besserung
من از صمیم قلب برات آرزوی سلامتی و تن درستی میکنم
.
.
مثلا به ملاقات یک بیمار رفته اید و برایش همانند جمله بالا ، سلامتی و تن درستی را آرزو میکنید.
 .
و در آخر به این مثال توجه کنید :
 .
Sie wünschten sich ein Kind
آنها برای خودشان یک بچه آرزو میکنند
.
یعنی آنها تمایل دارند که یک بچه داشته باشند.
.
پس در اینجا sich ارتباطی به انعکاسی بودن فعل ندارد! زیرا همانطور که گفتم ، فعل wünschen اصلا یک فعل انعکاسی نیست!
.
.
?Was wünschst du dir zum Geburtstag
چه آرزوی به مناسبت تولدت برای خودت میکنی ؟
.
.
چنانچه شما نیز در ارتباط با دو فعل wünschen و entscheiden مثال یا نظری دارید ، می توانید برای استفاده دیگران ، آنرا در بخش نظرات همین درس درج کنید.
.
.

آموزش رایگان زبان آلمانی – مرتضی غلام نژاد

منبع : de.alemani.de

image_pdfنسخه PDF این درس را دانلود کن!image_printاین درس را چاپ کن!

2 thoughts on “بررسی دو فعل entscheiden و wünschen در زبان آلمانی”

  1. سلام استاد ببخشید من زیاد وقت گرانبهاتون رو میگیرم
    اگه ممکنه نحوه استفاده و فرق و شباهت فعل verschieben با verzögern رو ذکر کنید
    بعدش spälter و in رو چجوری در زمان ها بکار ببریم
    مثلا وقتی میگیم “دو ماه بعد میایم”
    باید اینجوری استفاده کنیم ich komme in 2 Monaten
    یا مثله زبان خودمون ich komme 2 Monte später هم درسته ؟؟!!!

Leave a Comment

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *