درس نود و دوم – نگاهی به deshalb و weshalb در زبان آلمانی

image_pdfنسخه PDF این درس را دانلود کن!image_printاین درس را چاپ کن!

 

سلام دوستان

در این درس می خواهیم با هم نگاهی داشته باشیم به نحوه کاربرد deshalb و weshalb در جملات آلمانی ، قبل از هر چیز اجازه بدید به تمامی معانی آنها پی ببریم ، سپس به ادامه درس بپردازیم.

 

deshalb بدين سبب ، از آن رو ، به اين علت ، از اين جهت ، لذا

weshalb به چه علت ، به چه دليل ، از چه جهت ، برای چی

 

Er ist krank und kann deshalb nicht kommen

او بیمار است و به این علت نمی تواند بیاید.

 

?Weshalb hast du das getan

به چه دلیل آنرا انجام دادی ؟

برای چی آنرا انجام دادی؟

 

همانطور که در دو مثال بالا دیدید ، هرگاه بخواهیم جمله مان را سوالی بیان کنیم می بایستی از weshalb استفاده کنیم و هرگاه بخواهیم به یک سوال پاسخ بدهیم آنگاه می بایستی از deshalb استفاده کنیم.

 

بنابراین weshalb در نقش یک واژه پرسشی عمل میکند و deshalb برای پاسخ دادن به آن

 

فرض کنید من در زبان فارسی به شما می گویم ، برای چی تو امروز نیامدی ؟ و شما می گویید : به دلیل اینکه بیمار بودم و نتوانستم بیایم.

 

همین مثال در زبان آلمانی :

 

?Weshalb bist du nicht gekommen

Ich war krank, deshalb konnte ich nicht kommen

 

 

در زبان آلمانی ما واژگان پرسشی داریم که در پاسخ به آنها می بایستی از واژه مورد نظر خودشان در مقابلشان استفاده شود، مثلا :

 

?Warum bist du nicht gekommen

Weil ich krank war

 

چرا تو نیامدی ؟

چون مریض بودم

 

همانطور که دیدید در پاسخ به واژه پرسشی warum می بایستی بعد از آن نیز weil بیاید. یعنی هرگاه کسی از ما با warum سوال پرسید ، آنگاه ما می بایستی با weil به او پاسخ بدهیم.

 

در مورد weshalb و deshalb نیز به همین صورت است.

 

چند نمونه از واژگان پرسشی به همراه کلمه ای که در پاسخ به آنها استفاده می شود.

 

?Warum stellst Du diese Frage

Ich frage darum, weil mich eine Antwort interessiert

 

چرا این سوال را می پرسی؟

من آنرا می پرسم ، چون پاسخی برایم جالب است.

 

در مثال بالا همانطور که دید warrum -> daraum –> weil مورد استفاده قرار گرفت.

که darum روی کرد کلی به تمام جمله ما دارد و weil واژه ای برای پاسخ دادن به warum

 

 

?Weshalb stellst Du diese Frage

Ich frage deshalb, weil mich die Antwort interessiert

 

برای چی تو آن سوال را می پرسی؟

برای این می پرسم ، چون برایم آن پاسخ جالب است.

 

در اینجا نیز Weshalb واژه پرسشی ما بود و پس از آن deshalb روی کرد کلی داشت به تمام جمله و در نهایت با weil به سوال پاسخ دادیم.

 

به غیر از واژگان بالا ما weswegen و deswegen رو هم داریم

 

weswegen معنی مشابه ای همانند warum و wieso دارد ، که به معانی ، چرا ، از چه جهت ، از چه رو

deswegen نیز پاسخ کلی به weswegen ماست که به معانی : به این خاطر ، به خاطر این

.
?Weswegen stellst Du diese Frage
Ich frage deswegen, weil mich die Antwort interessiert

 

از چه رو آن سوال را می پرسی ؟

به خاطر این آنرا می پرسم ، چون برایم آن پاسخ جالب است.

 

یا اینکه می توانم اینگونه نیز ترجمه کرد ، از چه رو آن سوال را می پرسی ؟‌ از آن رو آنرا می پرسم ، چون برایم آن پاسخ جالب است.

 

پس در این درس با نحوه warum, darum و بعد از آن weil در جملات آشنا شدیم و همچنین weshalb و deshalb که پس از آنها نیز weil در جمله آمد و پاسخی در مقابل سوال ما بود. و نیز با نحوه weswegen و deswegen و بعد از آن weil نیز آشنا شدیم.

 

در ادامه چند مثال برای بیشتر آشنا شدن با اشکال مختلف واژگان این درس میزنم. تا بتوانید بهتر آنها را درک کنید.

 

Ich verstehe nicht, weshalb sie das getan hat

نمیفهمم ، به چه دلیل او آنرا انجام داد؟

 

Ich weiß nicht, weshalb, aber er hat es getan

نمیدونم ، برای چی ، اما او آنرا انجام داد

 

?Weshalb machst Du so ein trauriges Gesicht

به چه دلیل چهره ات را غم زده میکنی ؟

واسه چی قیافه ات را اینجوری ناراحت میکنی ؟

 

Wir wissen nicht, weshalb Morteza sich so entschieden hat

ما نمیدونیم از چه رو مرتضی چنین انتخابی کرد

ما نمیدونیم واسه چی مرتضی چنین انتخابی کرد

 

Ach, deshalb also

آه ، به این دلیل که اینطور

 

می توانیم اصطلاح بالا را در زمان های که از Ach so استفاده میکنیم ، به جاش از Ach, deshalb also استفاده کنیم.

 

فرض کنید کسی از من چیزی را می پرسد و من متوجه نمی شوم و بعد از اینکه توضیح داد اینبار متوجه می شوم و می توانم بگویم Ach, deshalb also یا اینکه بگویم Ach so که می توانیم برای این دو اصطلاح در فارسی معانی اینگونه جایگزین کنیم :

آهان که اینطور ، آهان این بود پس منظورت ، آهان الان فهمیدم  و …

 

Deshalb brauchst du nicht gleich beleidigt zu sein

به این جهت نیاز نیست که تو الان دلخور شوی

 

توجه داشته باشید که beleidigt sein یک فعل است به معنی دلخور شدن

که اگر در حالت امری استفاده کنیم اینگونه می شود :

 

Bitte sei nicht beleidigt. Ich wollte die Sache nur klarstellen
خواهش می‌کنم دلخور نباش. من فقط می‌خواستم مسئله را روشن کنم.
.
.
در ارتباط با warum و darum در دروس گذشته به کلی توضیحات و مثال های فراوانی زده شده است و می توانید با یک جستجو ساده در سایت به تمامی آنها دسترسی پیدا کنید.
 .
.
و با یک مثال از weswegen و deswegen درس امروز را تمام میکنیم.
.
?Weswegen wollte sie nicht kommen
واسه چی او نمیخواست بیاد ؟
چرا او نمی خواست بیاد ؟
به خاطر چی نمی خواست او بیاد؟
.
?Wegen der langen Anreise
به خاطر طولانی بودن سفر ؟
به جهت طولانی بودن سفر؟
.
.
Ach, deswegen
آهان ، به خاطر اون ( بوده پس که نمی خواست او بیاد )
 .
.
چنانچه شما نیز در ارتباط با این درس ، سوال ، مثال یا نظری دارید ، می توانید آنرا در بخش نظرات همین درس درج کنید.
موفق باشید.

آموزش رایگان زبان آلمانی – مرتضی غلام نژاد

منبع : de.alemani.de

image_pdfنسخه PDF این درس را دانلود کن!image_printاین درس را چاپ کن!

2 thoughts on “درس نود و دوم – نگاهی به deshalb و weshalb در زبان آلمانی”

Leave a Comment

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *