سلام دوستان
در این درس می خواهیم با هم دو فعل مهم و پرکاربرد entscheiden و wünschen را مورد بررسی قرار بدهیم
قبل از هرچیز می بایستی بدانیم که فعل entscheiden هم می تواند به عنوان فعل ساده در جمله بکار برده شود و هم اینکه به عنوان یک فعل انعکاسی که همین ساده و انعکاسی بودن آن باعث تغییراتی در معانی اش می شود. در ادامه به این تغییرات و دیگر مطالب گرامری مربوط به این فعل خواهیم پرداخت.
entscheiden ( یک فعل بی قاعده می باشد )
قطعی کردن یا مشخص کردن ، حرف خود را زدن ، حکم نهایی را صادر کردن
entscheiden sich ( یک فعل انعکاسی می باشد )
تصمیم گرفتن ، برگزیدن ، مورد انتخاب قرار دادن ، به نتیجه یا تصمیمی رسیدن
گذشته ساده : entschieden
گذشته کامل : haben entschieden
اگر توجه کرده باشید ، می بینید که در حالت انعکاسی تغییراتی در معنی آن ایجاد شده است ، در واقع ما می بایستی بدانیم که هرگاه فعل ما یک فعل انعکاسی است ، در تفکر فارسی اینگونه به آن نگاه کنیم که ما همواره خودمان را مجاب میکنیم به برگزیدن چیزی ، که همین خودمان را مجاب کردن نقش sich, dich , mich و … را بازی میکند و اگر فعل انعکاسی ما Dativ ساز بود ، نقش mir, dir, ihr و … را ایفا میکند.
هرگاه به طور ساده در جملات به کار برده شود :
Das Gericht wird den Streit entscheiden
دادگاه حکم نهایی آن دعوا را صادر خواهد کرد
یعنی اینکه تصمیم نهایی در مورد آن دعوا یا مشاجره را دادگاه خواهد گرفت
Dieser Zug entschied die Schachpartie
این حرکت مهره ( در بازی شطرنج ) آن دست از بازی شطرنج را مشخص میکند
یعنی حرکت این مهره مشخص کننده سرنوشت این دست از بازی شطرنج است.
نکته : Der Zug به غیر از معنی قطار یا ترن ، معانی زیاد دیگری به همراه دارد که در مثال بالا ، منظور حرکت مهره ای در بازی شطرنج است
فعل entscheiden در نقش یک فعل انعکاسی :
Er konnte sich nur schwer entscheiden
او تنها توانست خودش را به سختی مجاب به تصمیم گیری کند
یا به عبارتی دیگر :
zu einem Entschluss kommen
به یک تصمیم رسدیدن
اما فعل entscheiden در نقش یک فعل انعکاسی اغلب با حروف اضافه für هم در جملات مورد استفاده قرار بگیرد.
همانطور که ما در فارسی برای چیزی مورد انتخاب قرار میگیریم در تفکر آلمانی نیز به همین صورت است.
?Wofür hat sich unsere Kollegin entschieden
برای چی همکار خانم ما مورد انتخاب قرار گرفته است؟ یا برگزیده شده است؟
واسه چی آن همکار ( خانم ) ما مورد انتخاب قرار گرفته است ؟
Sich für einen Bewerber entscheiden
خود را مجاب به تصمیم گیری برای یک تقاضا کنیم
به زبان ساده تر اینکه : خودمان را مجاب کنیم تا برای یک تقاضا یا درخواست تصمیم بگیریم
که در تفکر فارسی می گوییم : خودمان را آماده تصمیم گیری برای یک تقاضا یا درخواست کنیم
Sich für ein Verfahren entscheiden
خود را مجاب به تصمیم گیری برای یک اقدام یا عمل کنیم
به زبان ساده تر اینکه : خودمان را مجاب کنیم تا برای یک اقدام یا عمل تصمیم بگیریم
که در تفکر فارسی می گوییم : خودمان را آماده تصمیم گیری برای یک عمل یا اقدام کنیم
wünschen
آرزو داشتن ، خواستار بودن ، خواستن ، تمایل داشتن ، برای کسی آرزویی کردن
گذشته ساده : wünschten
گذشته کامل : haben gewünscht
هرگاه به تنهایی در جملات مورد استفاده قرار بگیرد :
Eine Änderung wünschen
خواستار یک تغییر یا دگرگونی بودن
Wir wünschen und hoffen, dass der Vertrag unterzeichnet wird
من آرزو و امید داریم که آن قرار داد امضاء بشود
Er wünscht eine baldige Antwort
او خواهان یا خواستار یک پاسخ سریع است
یعنی او در سریعترین زمان ممکن می خواهد یک پاسخ یا جوابی دریافت کند.
اما در مورد فعل wünschen می بایستی به این نکته توجه کنیم که این فعل هرگز یک فعل انعکاسی نمی باشد بلکه از آن دسته از افعال است که اغلب نیاز دارد در ابتدا ضمیر اسمی Dativ در آن بکار برده شود و پس از آن اسم جمله را به حالت Akkusativ ببرد.
به زبان ساده تر ، همانطور که ما در فارسی چیزی را برای کسی آرزو میکنیم ، در تفکر آلمانی ( چیزی را ) یعنی اسم جمله ما به حالت اسمی Akkusativ میرود و اینکه ما برای کسی آرزو میکنیم که در اینجا ما از حرف اضافه für استفاده نمیکنیم بلکه در تفکر آلمانی از dir, ihr, euch و … استفاده میکنیم.
Ich wünsche dir einen schönen Tag
من برای تو یک روز خوب را آرزو میکنم
در مثال های بالا : رنگ قرمز حالت اسمی Akkusativ و رنگ نارنجی حالت اسمی Dativ می باشد.
آموزش رایگان زبان آلمانی – مرتضی غلام نژاد
منبع : de.alemani.de
آموزش رایگان زبان آلمانی - مرتضی غلام نژاد
منبع: De.Alemani.De
سلام استاد ببخشید من زیاد وقت گرانبهاتون رو میگیرم
اگه ممکنه نحوه استفاده و فرق و شباهت فعل verschieben با verzögern رو ذکر کنید
بعدش spälter و in رو چجوری در زمان ها بکار ببریم
مثلا وقتی میگیم “دو ماه بعد میایم”
باید اینجوری استفاده کنیم ich komme in 2 Monaten
یا مثله زبان خودمون ich komme 2 Monte später هم درسته ؟؟!!!
Ich wünsche Ihnen alles Gute und bedanke mich bei Ihnen für Ihre Mühe.