سلام دوستان ٬ می خواهیم با هم در این درس نگاهی داشته باشیم به entweder و oder
یا oder
یا اینکه , یا اینکه اصلا entweder
البته شاید در بعضی فرهنگ لغت ها entweder را نیز همچنان ( یا ) ترجمه کرده باشند ولی در جملات ٬ اغلب ترجمه ( یا اینکه ، یا اینکه اصلا ) برای آن مناسب تر است.
فرض کنید من به شما می گویم . یا اینکه ظرف ها را می شوری یا میری خرید. البته ما در فارسی اول ( یا ) را استفاده می کنیم و بعد ( یا اینکه ) را ٬ یعنی می گویم : یا میروی خرید یا اینکه اصلا ظرف ها را می شوری
در زبان آلمانی ما می بایستی ( یا اینکه ) را پیش از ( یا ) استفاده کنیم . یعنی etweder را پیش از oder استفاده می کنیم.
همان مثال فارسی در آلمانی :
Entweder wäschst du ab oder du gehst einkaufen
یا اینکه ظرف ها را می شوری یا تو میروی خرید.
فعل شستن یا آب کشیدن در زبان آلمانی abwaschen است که یک فعل جدا شدنی می باشد و اگر دقت کرده باشید بخش اول فعل یعنی ab از فعل جدا شد و به انتهای بخش اول جمله رفت و پس از آن بخش دوم جمله با oder شروع شد.
چند مثال :
Entweder bist du dick oder dünn
یا اینکه چاق هستی یا لاغر
نکته : entweder هم می تواند قبل از فعل بیاید و هم بعد از فعل ٬ اما فراموش نکنید که باید پیش از oder در جمله بیاید ٬ مثال بالا را می توانیم اینگونه هم بگیم :
Du bist entweder dick oder dünn
یا اینکه چاق هستی یا لاغر
Entweder du tust das, was ich sage, oder du bist gefeuert
یا اینکه چیزی که من میگم را انجام میدی یا میروی بیرون ( یا از اینجا خارج می شوی )
Entweder laufen wir, oder wir fahren mit dem Bus
یا اینکه پیاده میرویم یا با اتوبوس
Du kommst jetzt entweder, oder ich fahre ohne dich los
یا اینکه الان میایی یا من بدون تو راه می افتم میرم.
Entweder er lügt oder ist sehr vergesslich
یا اینکه او دروغ می گوید یا خیلی فراموش کار است.
Entweder du nimmst das jetzt oder ich gebe es dem Hund
یا اینکه تو آنرا بر میداری یا من آنرا میدهم به اون سگ
نکته : دقت کرده اید که ما در فارسی جملاتی داریم که جدا از اینکه دستوری هستند جنبه تهدید آمیز هم دارند
مانند : بالاخره چیزی که من میگم رو گوش میکنی یا میری میخوابی
همانطور که می بینید من بالاخره را جایگزین ( یا اینکه ) کردم ٬ تمام مثال های بالا نیز می توانند اینگونه در فارسی ترجمه شوند.
بالاخره پای پیاده میریم یا با اتوبوس ؟
بالاخره الان میایی یا من بدون تو بروم؟
چنانچه شما نیز در ارتباط با این درس سوال ٬ مثال یا توضیحاتی دارید ٬ می توانید در بخش نظرات درج کنید.
موفق باشید.
آموزش رایگان زبان آلمانی - مرتضی غلام نژاد
منبع: De.Alemani.De
ممنون استاد عزیز
سلام استاد خسته نباشید. در جمله Entweder wäschst du ab oder du gehst einkaufen فعل بخش اول پس از entweder قرار گرفته است درحالیکه در جمله Entweder du nimmst das oder ich gebe es dem Hund فعل بعد از فاعل آمده است. ممنون میشم علت را توضیح بفرمایید و اینکه چرا در برخی جملات , گذاشتید؟
سپاسگذار از توضیحات واضح و ساده اتان. هر زمان از نظر گرامری دچار مشکل میشوم سریع به مطالب آموزشی شما رجوع میکنم.
با عرض سلام و خسته نباشید،ممنون از زحماتتون.عرضی داشتم.تو این درس مثال اول رو بجای کلمه wäschst از کلمه Spülen استفاده کنید قشنگ تره.چون معمولا wäschen رو برای شستشوی لباس و Spülen geschirr رو برای آبکشی یا شستن ظروف استفاده میکنن:
Entweder Spülst du Geschirr oder du gehst einkaufen
پاینده و پیروز باشید
خیلی عالی! Weder….. noch وzwar……aber در فارسی به چه صورت ترجمه میشوند؟
سلام دوست عزیز
برای درک این موضوع ، لطفا درس زیر را مطالعه کنید :
http://de.alemani.de/نگاهی-کلی-به-حروف-ربط-،-حروف-اضافه-و-قید/
موفق باشید
با تشکر از مطالب خوبتون لطفا اگه میشه در مورد nicht … sondern و nicht nur … sondern auch و weder … noch هم مطلب بذارید
سلام دوست عزیز
با یک جستجوی ساده در مطالب سایت
می توانید به این دروسدیترسی داشته باشید
موفق باشید
ممنون لطفا در این رابطه مطالب بیشتری قرار دهید
با سلام
ممنونم از مطالب بسیار خوب و مفیدتون.
میخواستم در مورد جایگاه فعل در این گرامر بیشتر توضیح بدید.
ممنونم
سلام دوست عزیز
همانطور که در مثال ها درس دیدید ، جایگاه افعال در جملاتی که entweder و oder در آن به کار رفته ، می تواند بر اساس موقعیت یا نوع جمله متغییر باشد.
اما معمولا وقتی entweder می آید ، بعد از آن می توانید فعل بخش اول جمله را بیاورید ، پس از پایان بخش اول ، بخش دوم را با oder شروع کنید و آنگاه اول ضمیر بیاید و بعد از آن فعل بخش دوم جمله.
موفق باشید.
ممنون مطلب خیلی خوبی بود
ممنون مطلب خیلی خوبی بود
با تشکر از مطلب خوبتون