سلام دوستان ، می خواهیم در این درس ، نگاهی داشته باشیم به allerdings در زبان آلمانی ، منتهی قبل از هر چیز همانند دروس گذشته در ابتدا به کاربرد مشابه کلمات در زبان فارسی اشاره می کنم تا کاربرد آن در زبان آلمانی برایتان روشن تر و ساده تر شود.
allerdings یک قید می باشد
اما ، ولى ، منتهى ، البته كه ، واضح است كه ، مؤكداً
مثال در زبان فارسی :
امروز نمی توانم بیایم البته که فردا می توانم بیایم.
امروز نمی توانم بیایم منتهی فردا می توانم بیایم.
من زودتر از تو به خانه میرسم واضع است که تو دیرتر میرسی.
من سعی میکنم امروز بیشتر کار کنم ، منتهی وقت نمی کنم.
خب حالا که به مفهموم و کاربرد مشابه allerdings در زبان فارسی اشاره کردیم ، وقت آن است که نگاهی به allerdings در زبان آلمانی داشته باشیم.
Ich habe es getan, allerdings sehr ungern
من آنرا انجامش دادم ، منتهی نه از روی میل و رغبت
Ich sehe die Dings im Wesentlichen so wie Sie, in diesem letzen Punkt bin ich allerdings anderer Meinung
به طور اساسی ( در کل ) من آن چیزها را همانند شما می بینم ، منتهی در این موضوع پایانی نظر دیگری دارم.
Das ist allerdings fatal
واضع است که آن مخرب است.
Das war allerdings dumm von dir
البته که آن از طرف تو ابلهانه بود.
Allerdings sei die Gefahr einer Weiterverbreitung des Virus durch Katzen nicht hoch
منتهی خطر شیوع ویروس از طریق گربهها بالا نیست.
Dies ist allerdings nicht ganz richtig
منتهی این تمامش درست نیست.
Sicher bin ich mir allerdings nicht
ولی مطمعن نیستم ، منتهی خاطر جمع نیستم.
نکته : توجه داشته باشید که allerdings که با aber شاید در فارسی مفهموم های مشابه ی مانند : ( اما ، ولی ) داشته باشند اما در زبان آلمانی به این صورت نیست. پس مراقب باشید که به اشتباه جایی یکدیگر استفاده نکنید.
در زبان فارسی شاید مثال های بالا را بتوانیم با ولی و اما ( aber ) بگوییم و مفهوم جمله را به طرف مقابل برسانیم منتهی در زبان آلمانی بهتر است از allerdings که لغتی با کاربردی متفاوت تر از aber است ، در موقعیت خودش مورد استفاده قرار بگیرد.
ما فارسی زبان ها وقتی آلمانی صحبت می کنیم بیشتر مواقع از aber استفاده میکنیم به دلیل اینکه طرز فکر فارسی خودمان را وقتی آلمانی صحبت میکنیم هنوز کنار نگذاشته ایم . یعنی اگر بخواهیم بگوییم : من امروز نمی توانم بیایم اما فردا می توانم ، به اشتباه بیشتر ما از aber استفاده میکنیم . هر چند که مفهوم را به طرف مقابل میرسانیم منتهی بهتر است از لغت مربوط به خودش یعنی allerdings در این موقعیت استفاده شود. ( من امروز نمی توانم بیایم ، منتهی فردا می توانم بیایم )
چنانچه شما نیز در مورد این درس ، سوال یا مثالی دارید ، می توانید در بخش نظرات درج کنید.
موفق باشید.
آموزش رایگان زبان آلمانی - مرتضی غلام نژاد
منبع: De.Alemani.De
با سلام و خسته نباشید.
در زبان فارسی عبارتی با عنوان ” واضع است که” وجود ندارد، بلکه درستش ” واضح است که” می باشد. این اشتباه چندین بار در متن تکرار شده است.
با سپاس فراوان
سلام استاد عزیز واقعا خسته نباشید با این اثر بی نظرتان . یک اثر فراگیر و کامل بهتون تبریک میگم .
فقط یه سوال داشتم .
در قسمت مثال بالا
sicher bin ich mir allerdings nicht
اون “ولی ” برای من سوال شده که آیا درسته یا اشتباه نوشتاری؟
من احساس کردم میشه: من مطمئن هستم منتهی خاطر جمع نیستم . با تشکر از همه زحماتی که تا به حال برای ما ودوستان کشیدید.
سلام دوست عزیز
اگر توجه کنید در مثال بالا نیز منتهی ترجمه شده است اما از آنجایی که در درس گفتم aber و allerdings هر دو در تفکر فارسی اما ترجمه می شود ، هر دو حالت را نوشته ام ، اما بهتر است همان منتهی ترجمه شود چون صحیح تر و نزدیک تر به allerdings است
Sicher bin ich mir allerdings nicht
ولی مطمعن نیستم ، منتهی خاطر جمع نیستم.
موفق باشید.