image_pdfدانلود این درسimage_printچاپ این درس

 

anstrengen یک فعل جدا شدنی می باشد

دادخواست به دادگاه بردن ، علیه کسی طرح دعوی کردن ، تمام قوای خود را به حداکثر ممکن برای انجام کاری به کار بردن

در زبان فارسی معمولا می گویند : عزم خود را جزم کردن ، تمام توان خود را به کار بستن تا بر چیزی فائق آمدن ، خود را به آب و آتش زدن

و اما اگر همین فعل در حالت انعکاسی در جملات آلمانی ما مورد استفاده قرار بگیرد ، آنگاه به معانی :

برای به دست آوردن چیزی یا موفق شدن در چیزی خود را به زحمت انداختن

.
Erklärung : Viel tun, damit man ein Ziel erreicht

شرح : کارهای زیادی انجام دادن تا توسط آنها آدم یک هدفی را به دست بیاورد

.

 

گذشته ساده : strengten an
گذشته کامل : haben angestrengt

از آنجایی که در تفکر آلمانی افعالی هستند که به مفعول برمیگردند ، که ما به آنها می گوییم ، افعال انعکاسی ، مثلا خود را به زحمت انداختن تا چیزی را بدست آوردن و یا من دست های خودم را می شورم و …

که اینها در تفکر فارسی به مفعول جمله بر نمیگردند ، مثلا می گوییم : سعی و تلاش میکنم یا مثلا دستم را می شورم ، و اگر توجه کرده باشید فعل ما دیگر به مفعول در جمله بر نمیگردد.

به ترجمه مثال زیر توجه کنید که در دو تفکر فارسی و آلمانی ترجمه شده است :

.
„Wenn Lotte sich anstrengt, wird sie die Prüfung bestimmt bestehen.“
اگر لوته خود را به زحمت بیاندازد ، او آن امتحان ( آزمون ) را مطمعنا قبول خواهد شد. ( تفکر آلمانی )

اگر لوته سعی و تلاش کند ، آن امتحان ( آزمون ) را قطعا قبول خواهد شد. ( تفکر فارسی )

.

 

فعل anstrengen نیز از آن دسته از افعال در زبان آلمانی هست که در موقعیت های مختلف می تواند معنی و مفهوم متفاوت نیز داشته باشد ، در ادامه به تمامی موقعیت های این فعل خواهیم پرداخت
بحث گرامری این فعل ، همان انعکاسی بودن آن بود که در بالا به همراه یک مثال بیان کردیم ، از آنرو دیگر نیازی به توضیحات گرامری بیشتری نیست.

.

 

موقعیت یک : هرگاه این فعل به عنوان یک فعل انعکاسی در جملات ما مورد استفاده قرار بگیرد.

Sich sehr sonderlich anstrengen

خود را به طور ویژه و منحصر به فرد در زحمت انداختن

که این به زحمت انداختن یا تلاش و کوشش در راستای تحقق بخشیدن یک هدف ، رویا ، آرزو و یا هر چیز دیگری نیز می تواند باشد.

.
Du musst dich in der Schule mehr anstrengen

تو باید خود را در مدرسه خیلی بیشتر به زحمت بیاندازی ( تفکر آلمانی )

تو باید در مدرسه سعی و تلاش بیشتری کنی ( تفکر فارسی )

تو باید در مدرسه جدیت بیشتری به خرج بدهی ( تفکر فارسی )

 

.

موقعیت دوم : هرگاه چیزی رنج و سختی زیاد بکشد یا به زحمت بیافتد

Die kleine Schrift strengt die Augen an

آن نوشته ریز چشم ها را به زحمت می اندازد ( تفکر آلمانی )
که این به زحمت افتادن چشم ها به دلیل کوچک بودن نوشته یا متن موجود است
در تفکر فارسی معمولا می گویند : از بس که این متن یا نوشته ریز است چشم ها اذیت می شوند.

.
Der Besuch hat den Kranken zu sehr angestrengt

آن ملاقات ، بیمار را خیلی خیلی اذیت کرد

یا در تفکر آلمانی : آن ملاقات بیمار را خیلی زیاد به زحمت انداخت

.

.

 

موقعیت سوم : هرگاه دادخواست یا شکایتی را بر علیه کسی تنظیم کنیم و سپس آنرا به دادگاه بکشیم.
Eine Klage gegen jemanden anstrengen

یک شکایت یا شکوایه را بر علیه کسی به دادگاه بردن

.

 

و اما چند مثال دیگر :

.

 

?Wofür strengst du dich so an
برای چه چیزی داری اینگونه خودت را به آب و آتیش میزنی ؟

برای چه چیزی داری اینگونه خودت را به زحمت می اندازی ؟

.

 

Wir werden einen Prozess anstrengen

ما یک دعوا یا مشاجره را به دادخواه ارائه میدهیم

.

 

Die Wanderung hat mich angestrengt, ich kann kein Glied mehr rühren

آن پیاده ‌روی مرا خسته کرد یا اذیت کرد ، من دیگر نمی توانم هیچ عضوی را حرکت بدهم

.
البته اسم Die Wanderung می تواند معانی زیر را نیز به همراه داشته باشد.

کوچ ، مهاجرت ، نقل مکان ، سیاحت ، آوارگی ، در بدری ، سرگردانی ، پیاده روی

که در مثال بالا منظور پیاده روی می باشد.

.

 

Ich strenge mich an, um mir alles zu merken, was du sagst

دارم خودم را به زحمت می اندازم تا همه چیز را به خاطر خودم بسپارم ، آن چیز های را که تو داری می گویی ( تفکر آلمانی )

دارم سعی میکنم گوش فرا بدهم به تمام آن چیز های که تو داری می گویی ( تفکر فارسی )

دارم سعی میکنم تا همه چیز را به خاطر بسپارم ، همه آن چیز های را که می گویی ( تفکر فارسی )

image_pdfدانلود این درسimage_printچاپ این درس



آموزش رایگان زبان آلمانی - مرتضی غلام نژاد
منبع: De.Alemani.De