سلام دوستان
در این درس میخواهیم با یک فرهنگ جالب و دوست داشتنی در کشور های آلمانی زبان آشنا بشیم
اجازه بدید به اصطلاح eine Freude machen آشنا بشیم ؛ قبل هر زیاد گویی یعنی اینکه : مهربانی یا محبت کردن
هر چند که امروزه در کشورهای ما فارسی زبان ها به دلایل مختلف این فرهنگ کمرنگ شده است یا اصلا نادیده گرفته میشود ولی اگر در آلمان زندکی کرده باشید با تمام سختی ها و بی مهری هایش گاهی کسی یک محبت کوچکی میکند که دل آدمی گرم میشود.
اجازه بدید به درس برگردیم و با چند مثال ساده شروع کنیم
کسی به من محبت کرده است حال میخواهم به طور رسمی یا دوستانه به او بگویم که محبت تو واقعاً مرا خیلی خوشحال کرد یا همون دمت گرم ما فارسی زبان ها
ihre Freude darüber war groß
از این کار یا از این بابت ( منظور کار یا محبتی هست که کسی در حق ما کرده است ) خیلی خوشحال کننده بود
deine Freunde darüber war groß, ich bedanke mich ganz herzlich dafür
محبت تو به خاطر اون کار یا بابت اون موضوع / کار خیلی با ارزشی بود ؛ من صمیمانه به خاطرش تشکر میکنم.
همانطور که در بالا توضیح دادم ما می توانیم برای کسی یک دلگرمی یا یک محبتی در حقش کنیم حتی کوچک ؛ حتی در حد خریدن یک شاخه گل یا یک گلدان کوچک
jemandem eine Freude machen/bereiten
کسی را خوشحال کردن ؛ باعث خوشحالی ِ یا باعت دلگرمی ِ کسی شدن ؛ از کاری لذت بردن و کیفش رو بردن
ich wollte dir eine kleine Freunde machen
تفکر آلمانی : میخواستم برایت یک دل خوشی کوچک کنم
تفکر فارسی : خواستم کاری برات کرده باشم حتی کوچیک ( تا توسط اون کمی خوشحالت کرده باشم)
وقتی این درس رو داشتم می نوشتم به یک موضوع مهم بر خوردم که گاهی ما فارسی زبان ها ( با توجه به تفکرمون میگیم : برای تو یا براتون ) یعنی اینکه کاملا دلمان میخواهد از حرف اضافه für استفاده کنیم ؛ für dich یا für Sie و …
اما بهتر است که ما در این شرایط جمله را به Dativ ببریم ؛ هرگاه بخواهیم با اکوزاتیو جمله را بسازیم مثل عادت به سروقت حرف اضافه für میرویم ولی اگر کمی حرفه ی تر یا قشنگ تر و نزدیک به تفکر آلمانی به خواهیم حرف بزنیم به سر وقت حالت اسمی Dativ میرویم ، mir, dir, ihm و …
mein Beruf macht mir keine Freude mehr
از کارم دیگه لذت نمیبرم
گاهی میخواهیم در غم و شادی کسی شریک بشویم
Freude und Leid mit jemandem teilen
در غم و شادی کسی شریک بودن یا شدن
گاهی آدم میتواند چیزی را بر کسی حرام بکند یا به زبان ساده تر چیزی را کفت کسی کردن یا از دماغش در آوردن
jemandem die Freude verderben/versalzen
خوشی را بر کسی حرام کردن ؛ (چیزی را) از دماغ کسی در آودرن ؛ حال کسی را گرفتن ؛ به کسی ضد حال زدن
گاهی میخواهیم بگیم تنها دلخوشی او یا کسی این است که
seie einzige Freude ist, dass
در ادامه به چند اصطلاح می پردازم
die Freudeen des Lebens
خوشیهای زندگی
die Freudden der Jugend
خوشیهای دوران جوانی
er war außer sich vor Freude
او از خوشحالی سر از پا نمی شناخت
توضیحات پایانی و اتمام این درس
تمام هدف و تلاش آلمانی در این سالها این بود که برای فارسی زبان ها eine kleine Freude macht یه دل خوشی یا یک دلگرمی برای تمام فارسی زبان ها باشه ؛ البته همیشه و در هر فرهنگی آدم سوء استفاده گر یا فرصت طلب وجود دارد ؛ ولی این دنیا را کسانی قشنگ تر میکنن که همواره تلاش میکنند تا برای دیگران به اندازه توانشان یک دلگرمی و دلخوشی بسازند.
گاهی بد نیست ما هم با یک سر زدن کوچیک به یک آدم تنها ؛ یا ملاقات یک آدم بیمار و یا یک تماس کوچیک یا اینکه مثل ما با ساختن یک وبسایت و به اشتراک گذاشتن دانش و تجربه هایتان eine kleine Freude macht:)
موفق باشید.
آموزش رایگان زبان آلمانی - مرتضی غلام نژاد
منبع: De.Alemani.De
با تشکر از مطلبشما. اگر اشتباه نکرده باشم در ۲ مورد اشتباه تایپی دارید که به آنها اشاره میکنم تا اصلاح شوند.
deine Freunde darüber war groß, ich bedanke mich ganz herzlich dafür
به جای Freude نوشته اید Freunde
وهمچنین اینجا
ich wollte dir eine kleine Freunde machen