1

نامه برای تغییر آدرس یا نشانی

سلام دوستان

در این درس از سری دروس نامه نگاری در زبان آلمانی ؛ میخواهیم باهم یاد بگیریم که چگونه در زبان آلمانی به یک شخص یا شرکت یا اداره بگوییم که ما نشانی خانه مان یا آدرس مان تغییر کرده است.

 

پس عنوان ؛ موضوع یا Betreff نامه ما میتواند موارد زیر باشد:

 

Mitteilung der neue Wohnanschrift

خبر یا اطلاع ( دادن ) از نشانی جدید

 

Änderung der Anschrift

تغییر نشانی

 

حال چنانچه ما مشتری شرکتی باشیم ( شماره مشتری ) یا اگر قراردادی داریم شماره قراردادمان را اول نامه وارد میکنیم.

 

Kunden/Vertragsnummer: 123456789

 

خب ؛ همانند هر نامه ی در زبان آلمانی با سلام و خداحافظی نامه نگاری بهمراه نام و نام خانوادگیمان کار را آغاز میکنیم.

 

,Sehr geehrte Damen und Herren

با سلام و درود بر خانم ها و آقایان

 

در ادامه متن نامه اینجا قرار خواهد گرفت

 

Mit freundlichen Grüßen

با درود و بدرودهای فراوان و دوستانه

خداحافظی در نامه نگاری

 

 

حال پس از سلام می بایستی ما با جمله بدین وسیله میخواهم به اطلاعتان برسانم که … شروع کنیم:

 

hiermit möchte ich Ihnen mitteilen, dass sich meine Wohnanschrift wie folgt geändert hat

بدین وسیله می خواهم به اطلاعتان برسانم که آدرس محل زندگی من همانند زیر تغییر کرده است.

 

:Ich bitte Sie, in Ihren Unterlagen die alte Wohnaschrift

ازتون تقاضا میکنم ؛ در پروندهایتان آدرس قدیم را

 

در اینجا باید آدرس یا نشانی قدیم خودتان را وارد کنید

 

: zu ändern in neue Wohnanschrift

به آدرس یا نشانی جدید تغییر بدهید.

 

در اینجا باید آدرس یا نشانی جدید خودتان را وارد کنید.

 

در نهایت ما می توانیم با یک تشکر ساده نامه را به پایان ببریم که من در ادامه دو نمونه از آن را بیان میکنم

 

Ich bedanke mich bei ihnen im voraus

من ازتون پیشاپیش تشکر میکنم

 

Vielen Dank für Ihre Mühe

خیلی ممنون به خاطر زحمتتان

در فارسی گفته میشه : ببخشید که انداختمتون توی زحمت.

 

شکل کلی نامه ما می تواند به صورت زیر باشد:

 

Mitteilung der neuen Wohnanschrift

 

:Kunden/Vertragsnummer

,Sehr geehrte Damen und Herren

 

hiermit möchte ich Ihnen mitteilen, dass sich meine Wohnanschrift wie folgt geändert hat. Ich bitte Sie, in Ihren Unterlagen die alte Wohnanschrift:

deine Alte Wohnanschrift

:zu ändern in neue Wohnanschrift

deine neue Wohnanschrift

 

Vielen Dank für Ihre Mühe

Mit freundlichen Grüßen

Morteza

 

 




Besichtigungstermin

سلام دوستان ؛

در درس گذشته از بخش نامه نگاری سایت به این پرداختیم که چگونه یک ایمیل برای درخواست اجاره یک آپارتمان بنویسیم.

چنانچه هنوز این درس را مطالعه نکرده اید ، پیشنهاد میکنم آنرا از بخش زیر بخوانید

 

Wohnung mieten

 

خب ؛ حال ما فرض میگیریم که صاحبخانه مورد نظر به درخواست شما یا بهتر است بگویم به ایمیل شما پاسخ داده است

معمولاٌ آنها دوست دارند که در مورد شما بیشتر بدانند ؛ برای مثال : سن و سالتان ، میزان درآمدتان ، حیوان خانگی دارید یا ندارید؟ ، سیگار میکشید یا نمی کشید و خلاصه این نوع سوالات کلیشه ی ؛ چنانچه شما شغلی نداشته باشید یا در آمد کافی نداشته باشید ( مثلاٌ حقوق بیکاری دریافت میکند ) شرایط برایتان خیلی سخت می شود ؛ ولی بازهم بستگی به صاحبخانه شما دارد که چگونه شخصیتی دارد.

 

حال من پس از نوشتن ایمیل درخواست اجاره ؛ از طرف صاحبخانه همچین ایمیلی دریافت کرده ام :

 

از آنجایی که ما در ایمیل قبلی به صورت رسمی نامه نوشته ام ؛ به صورت رسمی نیز نامه ای دریافت خواهیم کرد

 

………… Sehr geehrter Herr

با درود فراوان …………

 

معمولاٌ تشکر میکنند برای درخواست که به آنها فرستاده ایم

 

vielen Dank für Ihre Anfrage bezüglich der Immobilie in ……………….. Berlin

بسیار سپاسگذارم به خاطر تقاضایتان ( پرس و جوی تان ) در ارتباط با ملک یا خانه ……………… ( آدرس ملک ) در برلین

 

پس از اینکه از ما تشکر میکنند ، حال خواهند گفت که آن آپارتمان کرایه داده شده است یا نه ؛ ما فرض میگیریم که آن کرایه داده نشده است

پس اگر کرایه داده نشده باشد آنها دوست دارند در مورد ما بیشتر بدانند تا ما را برای بازدید از آپارتمان دعوت کنند

 

Die Wohnung ist noch Verfügbar. Bitte erzählen Sie etwas über sich ( Alter, Beruf, Einkommen, Haustiere, Raucher etc. ) Sollte alles passen, lade ich Sie gern zu einem Besichtigungstermin ein

آن آپارتمان هنوز در دسترس است ( مستاجر داده نشده است ). لطفاٌ کمی در مورد خودتان توضیح بدهید ( سن ، شغل ، درآمد ، حیوانات خانگی ، سیگار کشیدن و … ) همه چیز اگر مناسب بود ، من شما را به یک بازدید ( بازدید از آپارتمان ) دعوت میکنم.

 

Mit freundlichen Grüßen

با درود و بدرودهای فراوان ( خداحافظی مخصوص نامه نگاری )

در نهایت هم نام صاحبخانه

 

خب حال که ما همچین ایمیلی از صاحبخانه دریافت کرده ایم به آن به صورت زیر پاسخ میدهیم.

 

در ابتدا همانند هر نامه رسمی با سلام و درود مخصوص نامه نگاری شروع میکنیم

 

…….. Sehr geehrter Herr

با سلام و درودهای فراوان به آقای ……..

 

و اگر صاحبخانه خانم بود

 

……… Sehr geehrte Frau

با سلام و درودهای فراوان به خانم ……

 

از آنجایی که او از ما یک تقاضایی کرده بود ما هم می گوییم که آنرا با کمال میل می پذیریم و در مورد خودمان کمی توضیح میدهیم

 

Gerne möchte ich Ihrer Anfrage, etwas über mich zu erzählen, nachkommen

با کمال میل من می خواهم تقاضایتان ( کمی در مورد خودم توضیح دادن ) را بپذیرم

 

حال شروع میکنیم کمی از خودمان میگیم مثلاٌ : چند سالمان است ؛ دانشجو هستیم یا کار میکنیم ؛ تحصیلات دانشجویی داریم یا نه ؛ خلاصه در همین حد ؛ قرار نیست که او تمامی جزییات را بداند

.Ich bin ….. Jahre alt und habe …… studiert

…… Als …… arbeite ich bei der Firma “…………….” in

.Ich bin Nichtraucher und habe keine Haustiere

من ….. سن ام هست و …….. تحصیل کرده ام

به عنوان, ……… نزد شرکت …….. در شهر ……. کار میکنم

من سیگاری نیستم و هیچ حیوان خانگی ندارم

حال می بایستی در یک جمله دلیل خودمان برای درخواست داشتن آن آپارتمان بیان کنیم

 

Da mein Arbeitsplatz in ………. ist, habe ich großes Interesse an der Wohnung

از آنجایی که ( به این دلیل که ) محل کار من در شهر …. است ، من علاقه زیادی به آن آپارتمان دارم

 

در جمله بالا من سعی کردم بگم دلیل من برای داشتن آن آپارتمان ، نزدیک بودن به محل کارم است

چنانچه شما دلیل دیگری دارید می توانید آنرا بیان کنید

 

در نهایت وقت آن است که بگیم خوشحال میشیم که یک وقت برای بازدید از آن آپارتمان به ما بدهد

 

Über eine Einladung zur Wohnungsbesichtigung würde ich mich freuen

به خاطر یک دعوت برای بازدید ( از آن آپارتمان ) من خوشحال خواهم شد

 

Vielen Dank

بسیار سپاسگذارم

 

و در پایان همانند هر نامه رسمی

Mit freundlichen Grüßen

با درود و بدرودهای فراوان

نام و نام خانوادگی تان

 

 


 

آموزش رایگان زبان آلمانی – مرتضی غلام نژاد

منبع : de.alemani.de




Bewerbung

سلام دوستان ،

در درس امروز می خواهیم با هم یاد بگیریم که چگونه می توانیم Bewerbung ( تقاضانامه ) برای درخواست کار ( Job ) ، دروه تخصصی ( Praktikum ) و کار آموزی ( Ausbildung ) بنویسیم و همچنین در درس بعدی در مورد Lebenslauf ( زندگی نامه ) صحبت خواهیم کرد.

 

قبل از اینکه این درس را شروع کنیم اجازه بدهید که من یک شرح ابتدایی از مراحل درخواست کار ، دوره تخصصی و کار آموزی بدهم.

چنانچه شما در زمینه کاری خودتان یک شرکت یا کارخانه و … را پیدا کردید و آن کارخانه ، شرکت و …. به دنبال افرادی است که با تخصص شما در ارتباط است ، آنگاه شما می توانید یک تقاضانامه یا eine Bewerbung بنویسید. و یکی از نکات مهمی که در Bewerbung بسیار مهم است ، Lebenslauf شماست ، یعنی چه تحصیلاتی دارید ، چه تخصصی دارید یا به زبان ساده تر تا به امروز چه کارهای انجام داده اید و در کجا ها کار کرده اید و ….

 

همانطور که میدانید در کشور آلمان برای انجام هر کاری شما می بایستی یک نامه بنویسید و درخواست کار ، دوره تخصصی و کار آموزی نیز از این قاعده مستثنی نیست.

 

اما نوشتن یک Bewerbung خوب چه کمکی به شما میکند؟

به قول آلمانی ها deine berufliche Zukunft beginnt mit der Bewerbung آینده کاری تو با یک تقاضانامه آغاز می شود.

پس فرض بگیرید که شما نتوانید یک Bewerbung خوب بنویسید ، آنگاه نه تنها کار مورد علاقه تان را از دست میدهید بلکه موقعیت بسیار خوب تان از نظر در آمدی در کشور آلمان را از دست داده اید و در نهایت مجبور می شوید تن به کاری بدهید که مورد علاقه تان نیست و از روی اجبار است.

 

بله کاملاً روشن است که Aller Anfang ist schwer تمام آغازها سخت است. اما ما آنرا با کمک هم و نوشتن یک Bewerbung خوب آسان تر میکنیم 🙂

 

سه مرحل کلی که در نوشتن یک Bewerbung خوب ضروری است به ترتیب زیر هستند:

 

Das Anschreiben oder auch Bewerbungsschreiben genannt

خودمان و توانایی هایمان را در تقاضانامه ذکر کنیم

 

Der Lebenslauf

زندگی نامه مان ( شامل : تحصیلات ، سابقه کار و … است ) در درس بعدی به این بخش خواهیم پرداخت.

 

( Die Anlagen ( Zeugnisse, Zertifikate, Referenzen

پیوست ها ( گواهی نامه ها ، مدارک ها رسمی و مورد تایید ، مرجع یا محلی که مدارک را برایتان صادر کرده است )

در مورد Referenz همان سابقه کار ما است ، اگر در ایران ، افغانستان یا تاجیکستان کاری در شرکتی انجام داده اید می توانید آنرا تهیه کنید و بدهید یک مترجم قسم خورده و رسمی در کشور آلمان آنرا برایتان ترجمه کنید.

 

در این درس ما فرض میگیریم که شما یک فردی هستید که در کارتان خبره اید یا به قول معروف استاد هستید و یه سری چیزها سرتون میشه 🙂 دیگر زمینه ها را در دروس دیگر و به طور جداگانه مورد بررسی قرار میدهم.

 

تقاضانامه یا Bewerbung خودمان را اینگونه شروع میکنیم.

 

Arbeitgeber GmbH

Herr Müller

Königstraße 100

Stuttgart 70173

 

نام شرکت یا کارفرما

نام صاحب کار

خیابان شرکت و پلاک

شهر و کدپستی شرکت

 

سپس باید نام شهر و تاریخ نوشته شود :

Stuttgart, 26.10.2018

 

و درنهایت عنوان کنیم که به عنوان چه چیزی تقاضا داده ایم

……………Bewerbung als

تقاضانامه به عنوان …………….

 

سه مرحل بالا در واقع هدر یا سرتیتر تقاضانامه ما هستند

 

حال نوبت عرض ادب کردن است :

Sehr geehrte Damen und Herren

درود فراوان به خانم ها و آقایان

 

اکنون باید دلیل خودمان برای تقاضا را بیان کنیم ، خیلی مهم است که کاملاً مثبت و با انرژی بیان کنید.

 

mit großem Interesse habe ich die auf ……………. veröffentliche Stellenausschreibung der ………………….. gelesen. Da ich mich beruflich weiterentwickeln möchte und in einer Tätigkeit als ……………. in Ihrem Hause die Gelegenheit dazu sehe, sende ich Ihnen meine Bewerbungsunterlagen

من با تمایل و علاقه خیلی زیاد آگهی استخدامتان ِ ……………………. را خواندم. چرا که من از نظر شغلی دلم می خواهد پیشرفت بیشتری بکنم و در یک شغل به عنوان ………………………. در صورت امکان آنرا در ساختمان ( شرکت تان ) مشاهده کنم. من برایتان مدارک تقاضانامه ام را ارسال میکنم.

 

همانطور که مشخص است در جاهای خالی شما باید بگید که به عنوان چه سمتی دوست دارید در آن شرکت کار کنید و همچنین اشاره کنید به آگهی استخدامی که خوانده اید که معمولاً یا در وب سایت شرکت هاست و یا اینکه در روزنامه و مجلات

 

اما چنانچه شما در حال حاضر مشغول کاری هستید ، می توانید اینگونه بیان کنید :

 

Aktuell bin ich bei der _____________als _____________ angestellt. Meine Aufgaben in dieser Position beinhalten _____________, _____________ und _____________. Durch meine bisherige Berufspraxis ich besitze zudem wichtige soziale Kompetenzen wie _____________ und _____________. Aus meiner Sicht erfülle ich daher alle Voraussetzungen und sehe einem Start am Standort ______________ mit großer Freude entgegen

در حال حاضر و هم اکنون من نزد ِ ________________ به عنوان ___________________ حقوق بگیر هستم. ( منظور این است که استخدامم ) . مسئولیت یا وظیفه من در این جایگاه (‌ در موقعیت شغلی ام ) شامل ___________, ____________ و __________ می شود. ( هرچیزی که شامل می شود را می توانید ذکر کنید ) به واسطه تجربه کاری گذشته ام من مهارت های مهم اجتماعی دارم ، مانند ________________ و ______________ ( مهارت اجتماعی شامل برخورد خوب با مردم ، خنده رو بودن ، صبور بودن و …. است ). از دید یا نگاه ام ، من در همین راستا تمام شرایط و پیشزمینه ها را انجام میدهم و یک شروع در موقعیت _______________ را با خوشحالی زیاد مشاهده میکنم.

 

در جاهای خالی اول و دوم ذکر میکنید که در کجا و به عنوان چه سمتی مشغول بکار هستد. و در ادامه مهارت ها اجتماعی همانند اینکه آدم خوش برخوردی هستید و …. اشاره میکنید و در نهایت طوری صحبت میکنید که صد در صد آن شرکت شما را می خواهد و کاملاً مثبت که من خودم را در آن شرکت دیگه می بینم که دارم به عنوان یک سمتی با خوشحالی کار میکنم.

 

Neben den bereits genannten Stärken verfüge ich ebenfalls über ______________ und ______________. Fähigkeiten, die ich bereits mehrfach unter Beweis stellte und selbstverständlich auch bei Ihnen an den Tag legen werde. Sehr gute Sprachkenntnisse in ______________ und sichere EDV Kenntnisse in ______________ runden mein Profil ab

به جز مهارت و نقاط قوت ذکر شده من همچنین در مورد _______________ و _____________ نیز مهارت هایی را در اختیار دارم. استعداد یا توانایی هایی که من پیش تر چندین بار اثبات کرده ام و مسلماً نزد شما نیز روزی آشکار خواهد شد. مهارت های گفتگو خیلی خوب در ____________ و مهارت های رایانه ای در _________________ ( تمامی اینها ) حدوداً در برگه معرفی نامه من نمایان است ( که این برگه یا Profil ما می تواند Lebenslauf یا زندگی نامه ما نیز باشد که در درس بعدی به آن خواهیم پرداخت )

 

Unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von ______________ stehe ich Ihnen gerne für eine Anstellung zur Verfügung. Meine Gehaltsvorstellung liegt bei einem Bruttojahresgehalt von ______________. Bitte behandeln Sie meine Anfrage vertraulich

به دلیل رعایت یک مهلت فسخ قرار داد از ( تاریخی ) __________________ من با کمال میل برای یک حکم استخدام به انتظار نشسته ام. خواهشاً تقاضای من را به صورت محرمانه نگهداری کنید.

 

به این دلیل اشاره کرده ایم که در خواست ما محرمانه باشد چون ما هنوز با یک شرکت دیگر قرار داد داریم و چنانچه اگر این شرکت ما را استخدام نکند و اطلاعات ما را در اختیار شرکت فعلی بدهد ، آنگاه ما هم کار فعلی را از دست داده ایم هم کار آینده را ، بنابراین این نکته را نیز ذکر میکنیم که محرمانه نگهدارند درخواست ما را و اگر اینکار را نکنند شما می توانید به راحتی از آنها شکایت کنید ولی اگر قید نکرده باشید که درخواستتان محرمانه باشد ، قطعاً به مشکل خواهید خورد.

 

Damit Sie einen persönlichen Eindruck von mir gewinnen können, freue ich mich sehr über eine Einladung zu einem Vorstellungsgespräch

بدین وسیله شما می توانید تصور شخصی از من به دست بیاورید ،  من ( هم )  از دعوتتان به یک مصاحبه کاری خیلی خوشحال میشوم.

 

پس در نهایت می خواهیم که ما را به یک مصاحبه کاری دعوت کنند تا بتوانیم برویم خودمان و توانایی هایمان را ثابت کنیم.

 

Mit freundlichen Grüßen

Dein Name

با درود های فراوان یا خداحافظی مخصوص نامه نگاری

و حال نام تان را می نویسید

 

و به عنوان ضمینه باید Lebenslauf و در صورت داشتن مدرک یا گواهی دوره ای آنرا نیز در پیوست ارسال کنید.

 

Anlagen

Lebenslauf-

Zeugnisse-

در پیوست یا ضمیمه

زندگی نامه

گواهی نامه ها

 

از آنجایی که بخش Lebenslauf بسیار مهم است در درس بعدی به طور گسترده می پردازم.

 

 

آموزش رایگان زبان آلمانی – مرتضی غلام نژاد

منبع : De.Alemani.De

 




Rechtsanwalt Kündigung

 

سلام دوستان،

 

در این درس با هم یاد خواهیم گرفت که چگونه می توانیم یک نامه لغو کردن قرارداد با یک وکیل بنویسیم

 

قبل از هر چیز میدانیم عنوان نامه ، چون لغو یا کنسل قرارداد است پس Betreff یا موضوع ، عنوان نامه ما هست : Kündigung و همچنین میدانیم که شروع و پایان نامه ما اینگونه است.

 

اگر مرد بود :

………. Sehr geehrter Herr Rechtsanwalt

یا اینکه به صورت کوتاه نیز می شود نوشت

……………. .Sehr geehrter Herr R.A

 

و اگر خانم بود :

………….Sehr geehrte Frau Rechtsanwältin

یا اینکه به صورت کوتاه نیز می شود نوشت

…………… .Sehr geehrte Frau R.A

 

و در پایان هم میدانیم که به این صورت است

 

Mit freundlichen Grüßen

Morteza Gholamnezhad

با درودهای فراوان و بعد از آن نام خودمان را می نویسم.

 

اما پس از عرض ادب رسمی میرویم تا نامه را به صورت زیر شروع کنیم :

 

hiermit möchte ich meinen Rechtsberatungsvertrag so wie die Vollmacht kündigen. da ich zu einem Rechtsanwalt in ……….. wechseln möchte

بدین وسیله میخواهم قرارداد حقوقی ام و همچنین وکالت را لغو یا کنسل کنم. چونکه می خواهم به یک وکیل در (  نام شهرت وکیل ) تغییر بدهم.

 

پس از اینکه اعلام کردیم که می خواهیم وکیل را عوض کنیم و دیگر نمی خواهیم او پرونده ما را در اختیار داشته باشد ، وقت این است که بگوییم پرونده یا مدارک ما را به آدرس وکیل جدید ارسال کند ، بنابراین اینگونه عمل میکنیم :

 

……………………………….Bitte schicken Sie alle meine Unterlagen zum Rechtsanwaltbüro

خواهشاً تمام مدارک منرا به دفتر وکیل ( نام وکیل و آدرس وکیل را در ادامه می نویسید )

 

حال درست است که وکیل برایتان هیچ کاری انجام نداده است و کلی پول هم ازتون گرفته ( اگر انجام داده بود که عوضش نمیکردیم 🙂 ) وقت این است که یک تشکر هم بکنیم 🙂 از ما که نمیکنید از وکیل حداقل بکنید :))))))))

 

.Ich möchte mich bedanken für all Ihre Mühe um mich
.Alles Gute Ihnen
من می خواهم از شما بابت تمامی زحماتتان برایم تشکر کنم
موفق و موید باشید.
به همین راحتی می توانید وکیل خودتان را تغییر بدهید.
و اما متن کامل و انتهایی این درس :

……………………………… Sehr geehrter R.A

hiermit möchte ich meinen Rechtsberatungsvertrag so wie die Vollmacht kündigen. da ich zu einem Rechtsanwalt in ………………….. wechseln möchte
 …………………… Bitte schicken Sie alle meine Unterlagen zum Rechtsanwaltbüro
.Ich möchte mich bedanken für all Ihre Mühe um mich
.Alles Gute Ihnen
Mit freundlichen Grüßen
Dein Name
موفق باشید.
آموزش رایگان زبان آلمانی – مرتضی غلام نژاد
منبع : de.alemani.de



نامه نگاری در زبان آلمانی

 

سلام دوستان،

در آخرین درس از سری دروس نامه نگاری به زبان آلمانی ، می خواهیم با هم نگاهی داشته باشیم به نوزده درس گذشته

 

چنانچه دروس گذشته را هنوز مطالعه نکرده اید ، می توانید تمامی آنها را در لینک زیر داشته باشید.

 

Musterbriefe

 

هر نامه ای آلمانی در شکل کلی به دو دسته تقسیم می شوند :

۱. نامه های اداری

۲. نامه های دوستانه

 

که هر کدام از این بخش ها فارق از اداری ( رسمی ) یا دوستانه بودند از پنج بخش تشکیل شده اند :

 

۱. سلام و احوالپرسی ( مخصوص نامه نگاری )

۲. مقدمه نویسی ( خلاصه ای از آنچه که می خواهیم بیان کنیم )

۳. توضیح نویسی ( شرح کامل از آنچه که در سر داریم )

۴. خواسته ها و آرزو ها ( تمایلات قلبی )

۵. خداحافظی به همراه نام نویسنده نامه ( در صورت نیاز به همراه امضاء )

 

 

۱. سلام و احوالپرسی :

ما آمدیم در چند درس به اصطلاحات و مواردی که می بایستی در بخش سلام و احوالپرسی ( نامه نگاری ) رعایت کنیم ، پرداختیم.

 

برای مطالعه بیشتر این درس را دنبال کنید :

 

Einladung zum Geburtstag

 

۲. مقدمه نویسی : ما می بایستی همیشه یک مقدمه یا به زبان ساده تر یک بهانه یا موردی را پیدا کنیم تا توسط آن به کسی نامه ای بنویسیم و اگر قرار باشد به نامه ی کسی پاسخ بدهیم ، آنگاه نیاز به یک سری اصطلاحات برای شروع داریم ، در این دروس می توانید نه تنها به این اصطلاحات دسترسی داشته باشید ، بلکه موارد و نکات مهم ِ مربوط به بخش مقدمه نویسی را نیز یاد میگیرید.

 

Einleitung

 

و همچنین در درس زیر به نحوه عکس العمل نشان دادن به یک نامه را توضیح دادیم :

 

چگونه در زبان آلمانی به یک دعوتنامه عکس العمل نشان بدهیم!

 

۳. بخش توضیح نویسی : گفتیم که در این بخش ما می توانیم موارد زیر را بیان کنیم :

سوالات ، پاسخ به سوالات ، موافق بودن یا نبودن ، مخالف چیزی بودن ، روشن نبودن یک موضوع یا مطلب ، نیاز به توضیح بیشتر دادن برای واضع تر شدن یک موضوع ، تمامی فکرها ، نیت ها ، قصدها ، نظرات و در نهایت تمام آنچه که در سر داریم و می بایستی در مورد آن نامه یا موضوع بیان کنیم.

 

برای توضیحات بیشتر این درس را مطالعه کنید:

 

توضیح نویسی در نامه های آلمانی

 

۴. خواسته و آرزوها : گفتیم که در اینجا می توانیم ، خواسته هایمان را بیان کنیم یا اینکه برای کسی آرزو کنیم یا از کسی تشکر کنیم و به زبان ساده تر تمایلات قلبی مان را بیان کنیم

 

می توانید در درس زیر به این اصطلاحات دسترسی داشته باشید :

 

تشکر کردن در نامه نگاری به همراه چند اصطلاح دیگر

 

می توانید با نحوه نوشتن نامه در جهت معذرت خواهی دو درس زیر را مطالعه کنید :

 

Entschuldigungsbrief

و همچنین ابن درس :

 

Entschuldigungsbriefe

 

۵. خداحافظی : در بخش می بایستی با توجه به رسمی یا دوستانه بودن یک نامه از فرد مورد نظر خداحافظی کنیم و در نهایت اسم خودمان یا نویسنده نامه را نیز بیان کنیم ، چنانچه نامه نیاز به امضاء داشته باشد ، امضاء هم میکنیم. در واقع دو بخش اول و آخر مواردی است که خیلی نیاز به توضیح ندارد و اصطلاحات هم به اون صورت مورد استفاده قرار نمیگیرد.

 

 

حال اجازه بدهید به یک نامه و ترجمه آن بپردازیم ، ببینیم که موارد بالا و گفته شده ، چگونه و به چه شکلی در نامه گنجانده شده است :

 

 

و اما ترجه و توضیحات مربوط به این نامه :

 

عنوان نامه :

Frohe und glückliche Weihnachten

مبارک و شاد باش ِ کریسمس

 

در اینجا پدر و مادری می خواهند به عروس و پسرشان کریسمس را تبریک بگویند ، بیایید ببینیم که چگونه و با چه جملات و اصطلاحاتی شروع به نوشتن نامه کرده اند :

 

۱. بخش سلام و احوال پرسی :

 

,Liebe Schwiegertochter

lieber Sohn

 

عروس عزیز ( گلم ) و پسر عزیز ( گلم )

 

 

۲. بخش مقدمه نویسی :

wir wünschen euch für das bevorstehende Weihnachtsfest von ganzem Herzen eine fröhliche und besinnliche Zeit

ما برای شما ها به جهت جشن کریسمس پیش رو کاملا ً از صمیم قلب ساعاتی خوش و سنجیده ای آرزو میکنیم.

 

Wenn die Post ihr Versprechen hält, müsste euer Weihnachtspaket noch rechtzeitig ankommen

اگر پست به وعده خودش عمل کند ، می بایستی بسته ( کادو یا هدیه ) شماها نیز به موقع و سر وقت برسد.

 

Da das gerade in der Vorweihnachtszeit fraglich ist, senden wir euch sicherheitshalber vorab die herzlichsten Weihnachtsgrüße

از آنجایی که در روزهای قبل از سال همواره نامطمئن است. برای اطمینان پیشاپیش درود و بدرودهای مخصوص کریسمس را بهتون می فرستیم.

 

توصیحات : همانطور که خواندید در مقدمه نویسی ما می بایستی یک بهانه دست و پا کنیم ، یعنی این والدین آمدند به بهانه نزدیک بودن جشن کریسمس نامه ای به پسر و عروس شان نوشته اند و از آنجایی که در روزهای قبل از سال نو ، پست به شدت شلوغ است ، به همین جهت پیشاپیش یا جلو جلو جشن سال نو را نیز تبریک گفته اند.

 

۳. بخش توضیح نویسی :

 

Für euch ist es das erste Jahr, in dem ihr nicht in einem eurer Elternhäuser feiert

برای شما ها این اولین سال است که (در آن سال ) در خانه های والدین تون ( سال نو را ) جشن نمیگیرید.

 

Bei eurem jungen Glück sind wir uns aber sicher, dass die ersten gemeinsamen Weihnachtstage ein Erlebnis sind und ihr euren jungen Hausstand so richtig genießen könnt

 

با اون شور و شوغ جوانی که ما از شماها سراق داریم مطعئن هستیم که اولین روزهای کریسمس با هم بودنتون یک تجربه می شود و در خانه جدیدتون می تونید واقعاً و درست حسابی لذت ببرید.

 

توضیحات :

در مورد euren jungen Hausstand یعنی آن خانه جدید که تازه عروس و دامادها در آن نقل مکان میکنند یا زندگی مشترک خودشان را شروع میکنند. در فارسی معمولا گفته می شود : خانه تازه عروس

 

در بخش توضیحات نامه ، این والدین توضیح داده اند که اولین سالی هست که در خانه جدیدتان هستید و می خواهید سال جدید را با یکدیگر جشن بگیرید و حقیقتاً می تواند بسیار تجربه جالب و  همچنین لذت بخشی باشد.

 

 

۴. بخش خواسته ها و آرزوها : ( تمایلات قلبی )

 

Auch für uns ist es diesmal ungewohnt ohne dich, lieber Jochen

این دفعه یا اینبار بدون تو برای ما غیر معمول ( سخت و دشوار ) است

 

Aber zum Glück sehen wir dich und Maike am zweiten Weihnachtsfeiertag bei Tante Liese

اما خوشبختانه تو و مایکه ( نام زنانه ) را در دومین روز جشن کریسمس نزد خاله لیزه ( نام زنانه ) می بینیم.

 

توضیحات : ابراز کردن تمایلات قلبی مانند اینکه ای کاش تو اینجا بودی یا اینکه بدون تو سخت و دشوار است و ما اصلا به آن عادت نداریم که کریسمس را بدون تو جشن بگیریم اما خوشبختانه در روز دوم ما شماها را می بینیم یا به قول خودمان جای شکرش باقی است که شماها را در دومین روز از جشن کریسمس پیش خاله Lise می بینیم.

 

 

۵. خداحافظی به همراه نام نویسنده یا نویسندگان نامه :

 

Viele liebe Grüße senden euch

eure Eltern

بدرودهای فراوان همراه با مهر و دوستی براتون می فرستیم

پدر و مادرتون

 

 


 

آموزش رایگان زبان آلمانی – مرتضی غلام نژاد

منبع : de.alemani.de