درس بیست و چهارم – نامه برای تغییر آدرس یا نشانی

سلام دوستان

در این درس از سری دروس نامه نگاری در زبان آلمانی ؛ میخواهیم باهم یاد بگیریم که چگونه در زبان آلمانی به یک شخص یا شرکت یا اداره بگوییم که ما نشانی خانه مان یا آدرس مان تغییر کرده است.

 

پس عنوان ؛ موضوع یا Betreff نامه ما میتواند موارد زیر باشد:

 

Mitteilung der neue Wohnanschrift

خبر یا اطلاع ( دادن ) از نشانی جدید

 

Änderung der Anschrift

تغییر نشانی

 

حال چنانچه ما مشتری شرکتی باشیم ( شماره مشتری ) یا اگر قراردادی داریم شماره قراردادمان را اول نامه وارد میکنیم.

 

Kunden/Vertragsnummer: 123456789

 

خب ؛ همانند هر نامه ی در زبان آلمانی با سلام و خداحافظی نامه نگاری بهمراه نام و نام خانوادگیمان کار را آغاز میکنیم.

 

,Sehr geehrte Damen und Herren

با سلام و درود بر خانم ها و آقایان

 

در ادامه متن نامه اینجا قرار خواهد گرفت

 

Mit freundlichen Grüßen

با درود و بدرودهای فراوان و دوستانه

خداحافظی در نامه نگاری

 

 

حال پس از سلام می بایستی ما با جمله بدین وسیله میخواهم به اطلاعتان برسانم که … شروع کنیم:

 

hiermit möchte ich Ihnen mitteilen, dass sich meine Wohnanschrift wie folgt geändert hat

بدین وسیله می خواهم به اطلاعتان برسانم که آدرس محل زندگی من همانند زیر تغییر کرده است.

 

:Ich bitte Sie, in Ihren Unterlagen die alte Wohnaschrift

ازتون تقاضا میکنم ؛ در پروندهایتان آدرس قدیم را

 

در اینجا باید آدرس یا نشانی قدیم خودتان را وارد کنید

 

: zu ändern in neue Wohnanschrift

به آدرس یا نشانی جدید تغییر بدهید.

 

در اینجا باید آدرس یا نشانی جدید خودتان را وارد کنید.

 

در نهایت ما می توانیم با یک تشکر ساده نامه را به پایان ببریم که من در ادامه دو نمونه از آن را بیان میکنم

 

Ich bedanke mich bei ihnen im voraus

من ازتون پیشاپیش تشکر میکنم

 

Vielen Dank für Ihre Mühe

خیلی ممنون به خاطر زحمتتان

در فارسی گفته میشه : ببخشید که انداختمتون توی زحمت.

 

شکل کلی نامه ما می تواند به صورت زیر باشد:

 

Mitteilung der neuen Wohnanschrift

 

:Kunden/Vertragsnummer

,Sehr geehrte Damen und Herren

 

hiermit möchte ich Ihnen mitteilen, dass sich meine Wohnanschrift wie folgt geändert hat. Ich bitte Sie, in Ihren Unterlagen die alte Wohnanschrift:

deine Alte Wohnanschrift

:zu ändern in neue Wohnanschrift

deine neue Wohnanschrift

 

Vielen Dank für Ihre Mühe

Mit freundlichen Grüßen

Morteza

 




درس بیست و سوم – Besichtigungstermin

سلام دوستان ؛

در درس گذشته از بخش نامه نگاری سایت به این پرداختیم که چگونه یک ایمیل برای درخواست اجاره یک آپارتمان بنویسیم.

چنانچه هنوز این درس را مطالعه نکرده اید ، پیشنهاد میکنم آنرا از بخش زیر بخوانید

 

 

خب ؛ حال ما فرض میگیریم که صاحبخانه مورد نظر به درخواست شما یا بهتر است بگویم به ایمیل شما پاسخ داده است

معمولاٌ آنها دوست دارند که در مورد شما بیشتر بدانند ؛ برای مثال : سن و سالتان ، میزان درآمدتان ، حیوان خانگی دارید یا ندارید؟ ، سیگار میکشید یا نمی کشید و خلاصه این نوع سوالات کلیشه ی ؛ چنانچه شما شغلی نداشته باشید یا در آمد کافی نداشته باشید ( مثلاٌ حقوق بیکاری دریافت میکند ) شرایط برایتان خیلی سخت می شود ؛ ولی بازهم بستگی به صاحبخانه شما دارد که چگونه شخصیتی دارد.

 

حال من پس از نوشتن ایمیل درخواست اجاره ؛ از طرف صاحبخانه همچین ایمیلی دریافت کرده ام :

 

از آنجایی که ما در ایمیل قبلی به صورت رسمی نامه نوشته ام ؛ به صورت رسمی نیز نامه ای دریافت خواهیم کرد

 

………… Sehr geehrter Herr

با درود فراوان …………

 

معمولاٌ تشکر میکنند برای درخواست که به آنها فرستاده ایم

 

vielen Dank für Ihre Anfrage bezüglich der Immobilie in ……………….. Berlin

بسیار سپاسگذارم به خاطر تقاضایتان ( پرس و جوی تان ) در ارتباط با ملک یا خانه ……………… ( آدرس ملک ) در برلین

 

پس از اینکه از ما تشکر میکنند ، حال خواهند گفت که آن آپارتمان کرایه داده شده است یا نه ؛ ما فرض میگیریم که آن کرایه داده نشده است

پس اگر کرایه داده نشده باشد آنها دوست دارند در مورد ما بیشتر بدانند تا ما را برای بازدید از آپارتمان دعوت کنند

 

Die Wohnung ist noch Verfügbar. Bitte erzählen Sie etwas über sich ( Alter, Beruf, Einkommen, Haustiere, Raucher etc. ) Sollte alles passen, lade ich Sie gern zu einem Besichtigungstermin ein

آن آپارتمان هنوز در دسترس است ( مستاجر داده نشده است ). لطفاٌ کمی در مورد خودتان توضیح بدهید ( سن ، شغل ، درآمد ، حیوانات خانگی ، سیگار کشیدن و … ) همه چیز اگر مناسب بود ، من شما را به یک بازدید ( بازدید از آپارتمان ) دعوت میکنم.

 

Mit freundlichen Grüßen

با درود و بدرودهای فراوان ( خداحافظی مخصوص نامه نگاری )

در نهایت هم نام صاحبخانه

 

خب حال که ما همچین ایمیلی از صاحبخانه دریافت کرده ایم به آن به صورت زیر پاسخ میدهیم.

 

در ابتدا همانند هر نامه رسمی با سلام و درود مخصوص نامه نگاری شروع میکنیم

 

…….. Sehr geehrter Herr

با سلام و درودهای فراوان به آقای ……..

 

و اگر صاحبخانه خانم بود

 

……… Sehr geehrte Frau

با سلام و درودهای فراوان به خانم ……

 

از آنجایی که او از ما یک تقاضایی کرده بود ما هم می گوییم که آنرا با کمال میل می پذیریم و در مورد خودمان کمی توضیح میدهیم

 

Gerne möchte ich Ihrer Anfrage, etwas über mich zu erzählen, nachkommen

با کمال میل من می خواهم تقاضایتان ( کمی در مورد خودم توضیح دادن ) را بپذیرم

 

حال شروع میکنیم کمی از خودمان میگیم مثلاٌ : چند سالمان است ؛ دانشجو هستیم یا کار میکنیم ؛ تحصیلات دانشجویی داریم یا نه ؛ خلاصه در همین حد ؛ قرار نیست که او تمامی جزییات را بداند

.Ich bin ….. Jahre alt und habe …… studiert

…… Als …… arbeite ich bei der Firma “…………….” in

.Ich bin Nichtraucher und habe keine Haustiere

من ….. سن ام هست و …….. تحصیل کرده ام

به عنوان, ……… نزد شرکت …….. در شهر ……. کار میکنم

من سیگاری نیستم و هیچ حیوان خانگی ندارم

حال می بایستی در یک جمله دلیل خودمان برای درخواست داشتن آن آپارتمان بیان کنیم

 

Da mein Arbeitsplatz in ………. ist, habe ich großes Interesse an der Wohnung

از آنجایی که ( به این دلیل که ) محل کار من در شهر …. است ، من علاقه زیادی به آن آپارتمان دارم

 

در جمله بالا من سعی کردم بگم دلیل من برای داشتن آن آپارتمان ، نزدیک بودن به محل کارم است

چنانچه شما دلیل دیگری دارید می توانید آنرا بیان کنید

 

در نهایت وقت آن است که بگیم خوشحال میشیم که یک وقت برای بازدید از آن آپارتمان به ما بدهد

 

Über eine Einladung zur Wohnungsbesichtigung würde ich mich freuen

به خاطر یک دعوت برای بازدید ( از آن آپارتمان ) من خوشحال خواهم شد

 

Vielen Dank

بسیار سپاسگذارم

 

و در پایان همانند هر نامه رسمی

Mit freundlichen Grüßen

با درود و بدرودهای فراوان

نام و نام خانوادگی تان

 




درس بیست و دوم – Bewerbung

سلام دوستان ،

در درس امروز می خواهیم با هم یاد بگیریم که چگونه می توانیم Bewerbung ( تقاضانامه ) برای درخواست کار ( Job ) ، دروه تخصصی ( Praktikum ) و کار آموزی ( Ausbildung ) بنویسیم و همچنین در درس بعدی در مورد Lebenslauf ( زندگی نامه ) صحبت خواهیم کرد.

 

قبل از اینکه این درس را شروع کنیم اجازه بدهید که من یک شرح ابتدایی از مراحل درخواست کار ، دوره تخصصی و کار آموزی بدهم.

چنانچه شما در زمینه کاری خودتان یک شرکت یا کارخانه و … را پیدا کردید و آن کارخانه ، شرکت و …. به دنبال افرادی است که با تخصص شما در ارتباط است ، آنگاه شما می توانید یک تقاضانامه یا eine Bewerbung بنویسید. و یکی از نکات مهمی که در Bewerbung بسیار مهم است ، Lebenslauf شماست ، یعنی چه تحصیلاتی دارید ، چه تخصصی دارید یا به زبان ساده تر تا به امروز چه کارهای انجام داده اید و در کجا ها کار کرده اید و ….

 

همانطور که میدانید در کشور آلمان برای انجام هر کاری شما می بایستی یک نامه بنویسید و درخواست کار ، دوره تخصصی و کار آموزی نیز از این قاعده مستثنی نیست.

 

اما نوشتن یک Bewerbung خوب چه کمکی به شما میکند؟

به قول آلمانی ها deine berufliche Zukunft beginnt mit der Bewerbung آینده کاری تو با یک تقاضانامه آغاز می شود.

پس فرض بگیرید که شما نتوانید یک Bewerbung خوب بنویسید ، آنگاه نه تنها کار مورد علاقه تان را از دست میدهید بلکه موقعیت بسیار خوب تان از نظر در آمدی در کشور آلمان را از دست داده اید و در نهایت مجبور می شوید تن به کاری بدهید که مورد علاقه تان نیست و از روی اجبار است.

 

بله کاملاً روشن است که Aller Anfang ist schwer تمام آغازها سخت است. اما ما آنرا با کمک هم و نوشتن یک Bewerbung خوب آسان تر میکنیم 🙂

 

سه مرحل کلی که در نوشتن یک Bewerbung خوب ضروری است به ترتیب زیر هستند:

 

Das Anschreiben oder auch Bewerbungsschreiben genannt

خودمان و توانایی هایمان را در تقاضانامه ذکر کنیم

 

Der Lebenslauf

زندگی نامه مان ( شامل : تحصیلات ، سابقه کار و … است ) در درس بعدی به این بخش خواهیم پرداخت.

 

( Die Anlagen ( Zeugnisse, Zertifikate, Referenzen

پیوست ها ( گواهی نامه ها ، مدارک ها رسمی و مورد تایید ، مرجع یا محلی که مدارک را برایتان صادر کرده است )

در مورد Referenz همان سابقه کار ما است ، اگر در ایران ، افغانستان یا تاجیکستان کاری در شرکتی انجام داده اید می توانید آنرا تهیه کنید و بدهید یک مترجم قسم خورده و رسمی در کشور آلمان آنرا برایتان ترجمه کنید.

 

در این درس ما فرض میگیریم که شما یک فردی هستید که در کارتان خبره اید یا به قول معروف استاد هستید و یه سری چیزها سرتون میشه 🙂 دیگر زمینه ها را در دروس دیگر و به طور جداگانه مورد بررسی قرار میدهم.

 

تقاضانامه یا Bewerbung خودمان را اینگونه شروع میکنیم.

 

Arbeitgeber GmbH

Herr Müller

Königstraße 100

Stuttgart 70173

 

نام شرکت یا کارفرما

نام صاحب کار

خیابان شرکت و پلاک

شهر و کدپستی شرکت

 

سپس باید نام شهر و تاریخ نوشته شود :

Stuttgart,

 

و درنهایت عنوان کنیم که به عنوان چه چیزی تقاضا داده ایم

……………Bewerbung als

تقاضانامه به عنوان …………….

 

سه مرحل بالا در واقع هدر یا سرتیتر تقاضانامه ما هستند

 

حال نوبت عرض ادب کردن است :

Sehr geehrte Damen und Herren

درود فراوان به خانم ها و آقایان

 

اکنون باید دلیل خودمان برای تقاضا را بیان کنیم ، خیلی مهم است که کاملاً مثبت و با انرژی بیان کنید.

 

mit großem Interesse habe ich die auf ……………. veröffentliche Stellenausschreibung der ………………….. gelesen. Da ich mich beruflich weiterentwickeln möchte und in einer Tätigkeit als ……………. in Ihrem Hause die Gelegenheit dazu sehe, sende ich Ihnen meine Bewerbungsunterlagen

من با تمایل و علاقه خیلی زیاد آگهی استخدامتان ِ ……………………. را خواندم. چرا که من از نظر شغلی دلم می خواهد پیشرفت بیشتری بکنم و در یک شغل به عنوان ………………………. در صورت امکان آنرا در ساختمان ( شرکت تان ) مشاهده کنم. من برایتان مدارک تقاضانامه ام را ارسال میکنم.

 

همانطور که مشخص است در جاهای خالی شما باید بگید که به عنوان چه سمتی دوست دارید در آن شرکت کار کنید و همچنین اشاره کنید به آگهی استخدامی که خوانده اید که معمولاً یا در وب سایت شرکت هاست و یا اینکه در روزنامه و مجلات

 

اما چنانچه شما در حال حاضر مشغول کاری هستید ، می توانید اینگونه بیان کنید :

 

Aktuell bin ich bei der _____________als _____________ angestellt. Meine Aufgaben in dieser Position beinhalten _____________, _____________ und _____________. Durch meine bisherige Berufspraxis ich besitze zudem wichtige soziale Kompetenzen wie _____________ und _____________. Aus meiner Sicht erfülle ich daher alle Voraussetzungen und sehe einem Start am Standort ______________ mit großer Freude entgegen

در حال حاضر و هم اکنون من نزد ِ ________________ به عنوان ___________________ حقوق بگیر هستم. ( منظور این است که استخدامم ) . مسئولیت یا وظیفه من در این جایگاه (‌ در موقعیت شغلی ام ) شامل ___________, ____________ و __________ می شود. ( هرچیزی که شامل می شود را می توانید ذکر کنید ) به واسطه تجربه کاری گذشته ام من مهارت های مهم اجتماعی دارم ، مانند ________________ و ______________ ( مهارت اجتماعی شامل برخورد خوب با مردم ، خنده رو بودن ، صبور بودن و …. است ). از دید یا نگاه ام ، من در همین راستا تمام شرایط و پیشزمینه ها را انجام میدهم و یک شروع در موقعیت _______________ را با خوشحالی زیاد مشاهده میکنم.

 

در جاهای خالی اول و دوم ذکر میکنید که در کجا و به عنوان چه سمتی مشغول بکار هستد. و در ادامه مهارت ها اجتماعی همانند اینکه آدم خوش برخوردی هستید و …. اشاره میکنید و در نهایت طوری صحبت میکنید که صد در صد آن شرکت شما را می خواهد و کاملاً مثبت که من خودم را در آن شرکت دیگه می بینم که دارم به عنوان یک سمتی با خوشحالی کار میکنم.

 

Neben den bereits genannten Stärken verfüge ich ebenfalls über ______________ und ______________. Fähigkeiten, die ich bereits mehrfach unter Beweis stellte und selbstverständlich auch bei Ihnen an den Tag legen werde. Sehr gute Sprachkenntnisse in ______________ und sichere EDV Kenntnisse in ______________ runden mein Profil ab

به جز مهارت و نقاط قوت ذکر شده من همچنین در مورد _______________ و _____________ نیز مهارت هایی را در اختیار دارم. استعداد یا توانایی هایی که من پیش تر چندین بار اثبات کرده ام و مسلماً نزد شما نیز روزی آشکار خواهد شد. مهارت های گفتگو خیلی خوب در ____________ و مهارت های رایانه ای در _________________ ( تمامی اینها ) حدوداً در برگه معرفی نامه من نمایان است ( که این برگه یا Profil ما می تواند Lebenslauf یا زندگی نامه ما نیز باشد که در درس بعدی به آن خواهیم پرداخت )

 

Unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von ______________ stehe ich Ihnen gerne für eine Anstellung zur Verfügung. Meine Gehaltsvorstellung liegt bei einem Bruttojahresgehalt von ______________. Bitte behandeln Sie meine Anfrage vertraulich

به دلیل رعایت یک مهلت فسخ قرار داد از ( تاریخی ) __________________ من با کمال میل برای یک حکم استخدام به انتظار نشسته ام. خواهشاً تقاضای من را به صورت محرمانه نگهداری کنید.

 

به این دلیل اشاره کرده ایم که در خواست ما محرمانه باشد چون ما هنوز با یک شرکت دیگر قرار داد داریم و چنانچه اگر این شرکت ما را استخدام نکند و اطلاعات ما را در اختیار شرکت فعلی بدهد ، آنگاه ما هم کار فعلی را از دست داده ایم هم کار آینده را ، بنابراین این نکته را نیز ذکر میکنیم که محرمانه نگهدارند درخواست ما را و اگر اینکار را نکنند شما می توانید به راحتی از آنها شکایت کنید ولی اگر قید نکرده باشید که درخواستتان محرمانه باشد ، قطعاً به مشکل خواهید خورد.

 

Damit Sie einen persönlichen Eindruck von mir gewinnen können, freue ich mich sehr über eine Einladung zu einem Vorstellungsgespräch

بدین وسیله شما می توانید تصور شخصی از من به دست بیاورید ،  من ( هم )  از دعوتتان به یک مصاحبه کاری خیلی خوشحال میشوم.

 

پس در نهایت می خواهیم که ما را به یک مصاحبه کاری دعوت کنند تا بتوانیم برویم خودمان و توانایی هایمان را ثابت کنیم.

 

Mit freundlichen Grüßen

Dein Name

با درود های فراوان یا خداحافظی مخصوص نامه نگاری

و حال نام تان را می نویسید

 

و به عنوان ضمینه باید Lebenslauf و در صورت داشتن مدرک یا گواهی دوره ای آنرا نیز در پیوست ارسال کنید.

 

Anlagen

Lebenslauf-

Zeugnisse-

در پیوست یا ضمیمه

زندگی نامه

گواهی نامه ها

 

از آنجایی که بخش Lebenslauf بسیار مهم است در درس بعدی به طور گسترده می پردازم.

 

 




درس بیست و یکم – Rechtsanwalt Kündigung

 

سلام دوستان،

 

در این درس با هم یاد خواهیم گرفت که چگونه می توانیم یک نامه لغو کردن قرارداد با یک وکیل بنویسیم

 

قبل از هر چیز میدانیم عنوان نامه ، چون لغو یا کنسل قرارداد است پس Betreff یا موضوع ، عنوان نامه ما هست : Kündigung و همچنین میدانیم که شروع و پایان نامه ما اینگونه است.

 

اگر مرد بود :

………. Sehr geehrter Herr Rechtsanwalt

یا اینکه به صورت کوتاه نیز می شود نوشت

……………. .Sehr geehrter Herr R.A

 

و اگر خانم بود :

………….Sehr geehrte Frau Rechtsanwältin

یا اینکه به صورت کوتاه نیز می شود نوشت

…………… .Sehr geehrte Frau R.A

 

و در پایان هم میدانیم که به این صورت است

 

Mit freundlichen Grüßen

Morteza Gholamnezhad

با درودهای فراوان و بعد از آن نام خودمان را می نویسم.

 

اما پس از عرض ادب رسمی میرویم تا نامه را به صورت زیر شروع کنیم :

 

hiermit möchte ich meinen Rechtsberatungsvertrag so wie die Vollmacht kündigen. da ich zu einem Rechtsanwalt in ……….. wechseln möchte

بدین وسیله میخواهم قرارداد حقوقی ام و همچنین وکالت را لغو یا کنسل کنم. چونکه می خواهم به یک وکیل در (  نام شهرت وکیل ) تغییر بدهم.

 

پس از اینکه اعلام کردیم که می خواهیم وکیل را عوض کنیم و دیگر نمی خواهیم او پرونده ما را در اختیار داشته باشد ، وقت این است که بگوییم پرونده یا مدارک ما را به آدرس وکیل جدید ارسال کند ، بنابراین اینگونه عمل میکنیم :

 

……………………………….Bitte schicken Sie alle meine Unterlagen zum Rechtsanwaltbüro

خواهشاً تمام مدارک منرا به دفتر وکیل ( نام وکیل و آدرس وکیل را در ادامه می نویسید )

 

حال درست است که وکیل برایتان هیچ کاری انجام نداده است و کلی پول هم ازتون گرفته ( اگر انجام داده بود که عوضش نمیکردیم 🙂 ) وقت این است که یک تشکر هم بکنیم 🙂 از ما که نمیکنید از وکیل حداقل بکنید :))))))))

 

.Ich möchte mich bedanken für all Ihre Mühe um mich
.Alles Gute Ihnen
من می خواهم از شما بابت تمامی زحماتتان برایم تشکر کنم
موفق و موید باشید.
به همین راحتی می توانید وکیل خودتان را تغییر بدهید.
و اما متن کامل و انتهایی این درس :

……………………………… Sehr geehrter R.A

hiermit möchte ich meinen Rechtsberatungsvertrag so wie die Vollmacht kündigen. da ich zu einem Rechtsanwalt in ………………….. wechseln möchte
 …………………… Bitte schicken Sie alle meine Unterlagen zum Rechtsanwaltbüro
.Ich möchte mich bedanken für all Ihre Mühe um mich
.Alles Gute Ihnen
Mit freundlichen Grüßen
Dein Name
موفق باشید.



درس بیستم – نامه نگاری در زبان آلمانی

 

سلام دوستان،

در آخرین درس از سری دروس نامه نگاری به زبان آلمانی ، می خواهیم با هم نگاهی داشته باشیم به نوزده درس گذشته

 

چنانچه دروس گذشته را هنوز مطالعه نکرده اید ، می توانید تمامی آنها را در لینک زیر داشته باشید.

 

 

هر نامه ای آلمانی در شکل کلی به دو دسته تقسیم می شوند :

۱. نامه های اداری

۲. نامه های دوستانه

 

که هر کدام از این بخش ها فارق از اداری ( رسمی ) یا دوستانه بودند از پنج بخش تشکیل شده اند :

 

۱. سلام و احوالپرسی ( مخصوص نامه نگاری )

۲. مقدمه نویسی ( خلاصه ای از آنچه که می خواهیم بیان کنیم )

۳. توضیح نویسی ( شرح کامل از آنچه که در سر داریم )

۴. خواسته ها و آرزو ها ( تمایلات قلبی )

۵. خداحافظی به همراه نام نویسنده نامه ( در صورت نیاز به همراه امضاء )

 

 

۱. سلام و احوالپرسی :

ما آمدیم در چند درس به اصطلاحات و مواردی که می بایستی در بخش سلام و احوالپرسی ( نامه نگاری ) رعایت کنیم ، پرداختیم.

 

برای مطالعه بیشتر این درس را دنبال کنید :

 

 

۲. مقدمه نویسی : ما می بایستی همیشه یک مقدمه یا به زبان ساده تر یک بهانه یا موردی را پیدا کنیم تا توسط آن به کسی نامه ای بنویسیم و اگر قرار باشد به نامه ی کسی پاسخ بدهیم ، آنگاه نیاز به یک سری اصطلاحات برای شروع داریم ، در این دروس می توانید نه تنها به این اصطلاحات دسترسی داشته باشید ، بلکه موارد و نکات مهم ِ مربوط به بخش مقدمه نویسی را نیز یاد میگیرید.

 

 

و همچنین در درس زیر به نحوه عکس العمل نشان دادن به یک نامه را توضیح دادیم :

 

چگونه-در-زبان-آلمانی-به-یک-دعوتنامه-عکس/

 

۳. بخش توضیح نویسی : گفتیم که در این بخش ما می توانیم موارد زیر را بیان کنیم :

سوالات ، پاسخ به سوالات ، موافق بودن یا نبودن ، مخالف چیزی بودن ، روشن نبودن یک موضوع یا مطلب ، نیاز به توضیح بیشتر دادن برای واضع تر شدن یک موضوع ، تمامی فکرها ، نیت ها ، قصدها ، نظرات و در نهایت تمام آنچه که در سر داریم و می بایستی در مورد آن نامه یا موضوع بیان کنیم.

 

برای توضیحات بیشتر این درس را مطالعه کنید:

 

توضیح-نویسی-در-نامه-های-آلمانی/

 

۴. خواسته و آرزوها : گفتیم که در اینجا می توانیم ، خواسته هایمان را بیان کنیم یا اینکه برای کسی آرزو کنیم یا از کسی تشکر کنیم و به زبان ساده تر تمایلات قلبی مان را بیان کنیم

 

می توانید در درس زیر به این اصطلاحات دسترسی داشته باشید :

 

تشکر-کردن-در-نامه-نگاری-به-همراه-چند-اصط/

 

می توانید با نحوه نوشتن نامه در جهت معذرت خواهی دو درس زیر را مطالعه کنید :

 

و همچنین ابن درس :

 

 

۵. خداحافظی : در بخش می بایستی با توجه به رسمی یا دوستانه بودن یک نامه از فرد مورد نظر خداحافظی کنیم و در نهایت اسم خودمان یا نویسنده نامه را نیز بیان کنیم ، چنانچه نامه نیاز به امضاء داشته باشد ، امضاء هم میکنیم. در واقع دو بخش اول و آخر مواردی است که خیلی نیاز به توضیح ندارد و اصطلاحات هم به اون صورت مورد استفاده قرار نمیگیرد.

 

 

حال اجازه بدهید به یک نامه و ترجمه آن بپردازیم ، ببینیم که موارد بالا و گفته شده ، چگونه و به چه شکلی در نامه گنجانده شده است :

 

 

 

و اما ترجه و توضیحات مربوط به این نامه :

 

عنوان نامه :

Frohe und glückliche Weihnachten

مبارک و شاد باش ِ کریسمس

 

در اینجا پدر و مادری می خواهند به عروس و پسرشان کریسمس را تبریک بگویند ، بیایید ببینیم که چگونه و با چه جملات و اصطلاحاتی شروع به نوشتن نامه کرده اند :

 

۱. بخش سلام و احوال پرسی :

 

,Liebe Schwiegertochter

lieber Sohn

 

عروس عزیز ( گلم ) و پسر عزیز ( گلم )

 

 

۲. بخش مقدمه نویسی :

wir wünschen euch für das bevorstehende Weihnachtsfest von ganzem Herzen eine fröhliche und besinnliche Zeit

ما برای شما ها به جهت جشن کریسمس پیش رو کاملا ً از صمیم قلب ساعاتی خوش و سنجیده ای آرزو میکنیم.

 

Wenn die Post ihr Versprechen hält, müsste euer Weihnachtspaket noch rechtzeitig ankommen

اگر پست به وعده خودش عمل کند ، می بایستی بسته ( کادو یا هدیه ) شماها نیز به موقع و سر وقت برسد.

 

Da das gerade in der Vorweihnachtszeit fraglich ist, senden wir euch sicherheitshalber vorab die herzlichsten Weihnachtsgrüße

از آنجایی که در روزهای قبل از سال همواره نامطمئن است. برای اطمینان پیشاپیش درود و بدرودهای مخصوص کریسمس را بهتون می فرستیم.

 

توصیحات : همانطور که خواندید در مقدمه نویسی ما می بایستی یک بهانه دست و پا کنیم ، یعنی این والدین آمدند به بهانه نزدیک بودن جشن کریسمس نامه ای به پسر و عروس شان نوشته اند و از آنجایی که در روزهای قبل از سال نو ، پست به شدت شلوغ است ، به همین جهت پیشاپیش یا جلو جلو جشن سال نو را نیز تبریک گفته اند.

 

۳. بخش توضیح نویسی :

 

Für euch ist es das erste Jahr, in dem ihr nicht in einem eurer Elternhäuser feiert

برای شما ها این اولین سال است که (در آن سال ) در خانه های والدین تون ( سال نو را ) جشن نمیگیرید.

 

Bei eurem jungen Glück sind wir uns aber sicher, dass die ersten gemeinsamen Weihnachtstage ein Erlebnis sind und ihr euren jungen Hausstand so richtig genießen könnt

 

با اون شور و شوغ جوانی که ما از شماها سراق داریم مطعئن هستیم که اولین روزهای کریسمس با هم بودنتون یک تجربه می شود و در خانه جدیدتون می تونید واقعاً و درست حسابی لذت ببرید.

 

توضیحات :

در مورد euren jungen Hausstand یعنی آن خانه جدید که تازه عروس و دامادها در آن نقل مکان میکنند یا زندگی مشترک خودشان را شروع میکنند. در فارسی معمولا گفته می شود : خانه تازه عروس

 

در بخش توضیحات نامه ، این والدین توضیح داده اند که اولین سالی هست که در خانه جدیدتان هستید و می خواهید سال جدید را با یکدیگر جشن بگیرید و حقیقتاً می تواند بسیار تجربه جالب و  همچنین لذت بخشی باشد.

 

 

۴. بخش خواسته ها و آرزوها : ( تمایلات قلبی )

 

Auch für uns ist es diesmal ungewohnt ohne dich, lieber Jochen

این دفعه یا اینبار بدون تو برای ما غیر معمول ( سخت و دشوار ) است

 

Aber zum Glück sehen wir dich und Maike am zweiten Weihnachtsfeiertag bei Tante Liese

اما خوشبختانه تو و مایکه ( نام زنانه ) را در دومین روز جشن کریسمس نزد خاله لیزه ( نام زنانه ) می بینیم.

 

توضیحات : ابراز کردن تمایلات قلبی مانند اینکه ای کاش تو اینجا بودی یا اینکه بدون تو سخت و دشوار است و ما اصلا به آن عادت نداریم که کریسمس را بدون تو جشن بگیریم اما خوشبختانه در روز دوم ما شماها را می بینیم یا به قول خودمان جای شکرش باقی است که شماها را در دومین روز از جشن کریسمس پیش خاله Lise می بینیم.

 

 

۵. خداحافظی به همراه نام نویسنده یا نویسندگان نامه :

 

Viele liebe Grüße senden euch

eure Eltern

بدرودهای فراوان همراه با مهر و دوستی براتون می فرستیم

پدر و مادرتون

 

 




درس نوزدهم – توضیح نویسی در نامه های آلمانی

سلام دوستان،

در درس امروز می خواهیم با هم نگاهی داشته باشیم به جملاتی که می توانیم توسط آنها بخش توضیح نویسی نامه ها را تکمیل کنیم.

 

چنانچه یادتان باشد و به همان شکلی که در درس گذشته گفتیم ، هر نامه آلمانی به ۵ بخش اصلی تقسیم می شود که عبارتند از :

 

۱. سلام و درود ( مخصوص نامه نگاری )

۲. مقدمه نویسی

۳. توضیح نویسی

۴. آرزو ، خواسته ها ، تمایلات ، تشکرات و …

۵. خداحافظی ( مخصوص نامه نگاری ) به همراه نام و در صورت نیاز امضاء تان

 

 

بخش سلام و خداحافظی ( نامه نگاری ) که کاملا مشخص است. اما ما آمدیم در دروس گذشته اصطلاحات مهم و پر کاربرد در زمینه آرزو ، خواسته ، تمایلات ، تشکرات و … در نامه نگاری را بیان کردیم و از طرفی نیز در درس گذشته به طور کامل در مورد مقدمه نویسی توضیح دادیم.

 

حال فقط بخش توضیح نویسی مانده است که می خواهیم با هم مورد بررسی قرار بدهیم :

 

چه چیز و چه مواردی اجازه دارند در بخش توضیح نویسی قرار بگیرند :

 

۱. سوالات

۲. پاسخ به سوالات

۳. موافق بودن با یک موضوع

۴. مخالف بودن با یک موضوع

۵. روشن نبودن یک موضوع

۶. نیاز به توضیح بیشتر برای واضع شدن یک قضیه

۷. فکر ها ، نیت ها ، قصدها و نظرات

 

فرض بگیرید در یک نامه ای ما می خواهیم با کسی موافقت یا مخالفت کنیم ، پس از سلام و احوالپرسی و مقدمه ای برای نامه مان ، حال می خواهیم موافق یا مخالف بودن خودمان را بیان کنیم ، به نظر شما چگونه باید شروع کنیم؟ با چه جملاتی؟

 

چنانچه موافق نظر کسی باشیم ، می توانیم در بخش توضیح نویسی ، اینگونه شروع کنیم :

 

Ich bin ganz Ihrer Meinung

من کاملاً با نظر شما موافق هستم

 

یا اینکه :

 

Ich bin da völlig Ihre Meinung

من هم کاملاً نظر شما را دارم

 

بعد از هم نظر بودن آنگاه می توانیم شروع به نوشتن توضیحات خودمان کنیم

 

اجازه بدهید در ابتدا با چند اصطلاح در زمینه ، موافق و مخالف بودن آشنا شویم سپس به یک نامه و ترجمه و توضیح آن می پردازیم :

 

Dem kann ich nur voll zustimmen

فقط می توانم آنرا تایید کنم

 

مثل اینکه با کسی کاملاً هم عقیده باشیم و کاملاً به او حق بدهیم ، آنگاه می توانیم جمله بالا را بگوییم.

 

 

Das sehe ich ganz genauso

من هم آنرا دقیقاً به همن شکل می بینم

 

که باز هم به مفهوم هم نظر و هم عقیده بودن با کسی است

 

در مکالمات می توانیم از اصطلاح کوتاه :

ja, genau استفاده کنیم : اره ، دقیقاً

 

اما اگر مخالف بودیم ، می توانیم از اصطلاحات زیر استفاده کنیم :

 

 

Da bin ich aber ziemlich anderer Meinung

ولی در اینجا من تا حد زیادی نظر دیگری دارم

 

Da bin ich aber ganz anderer Meinung

ولی در اینجا من کاملاً نظر دیگری دارم

 

Entschuldigung, aber das sehe ich ganz anders

ببخشید ، ولی من آنرا کاملاً به شکل دیگری می بینم

 

Ganz im Gegenteil

کاملاً محالف

 

!Das überzeugt mich nicht

این یا آن مرا قانع نمیکند!

آن مرا متقاعد نمیکند!

 

Da bin ich etwas skeptisch

در اینجا من کمی مشکوکم

به طوری که با بدبینی به موضوعی نگاه کنیم و آنرا باور نداشته باشیم!

 

…Ich kann mir nicht vorstellen, dass

من نمی توانم تصور کنم ، که …

 

Das kann doch nicht Ihr Ernst sein

این نمی تواند نظر واقعی و جدی شما باشد!

 

 

?Das meinen Sie doch hoffentlich nicht im Ernst

امید است که این منظور واقعی و جدی شما نباشد؟

 

 

 

اما اگر این اتفاقات در مکالمات ( تلفنی یا رو در ور ) باشد چی؟ از چه اصطلاحاتی می بایستی استفاده کنیم. نگران نباشید ما می توانیم در اینگونه موقعیت ها از اصطلاحات زیر استفاده کنیم :

 

مودبانه : höflich

 

!Bitte lassen Sie mich kurz noch meinen Gedanken zu Ende führen

لطفاً یک کوچولو اجازه بدهید من افکارم را به پایان ببرم یا برسانم

 

!Geben Sie mir bitte noch einige Sekunden

لطفاً یه کوچولو به من وقت بدید!

در فارسی : یک لحظه لطفاً

 

?Einen Augenblick bitte, darf ich das noch eben abschließen

یک چشم بهم زدن لطفاً ، اجازه دارم آنرا هم خاتمه بدهم؟

در فارسی : یک لحظه لطفاً ، اجازه دارم من آنرا هم به اتمام برسانم یا به پایان ببرم؟

 

Einen Moment Geduld bitte, ich bin gleich fertig

یک لحظه شکیبایی لطفاً ، من همین الان تمام میکنم

 

Gleich, bitte noch einen Moment

همین الان ، لطفاً یک لحظه!

 

ولی گاهی هست که ما اصطلاحات بالا را بیان میکنیم اما طرف ما خیلی سر سخت است یا به قول خودمان همش می خواهد حرف خودش را بزند!

 

ما می توانیم با اصطلاحات زیر به طور قاطع بیان کنیم :

 

?Könnten Sie mich bitte aussprechen lassen

شما می توانید لطفاً اجازه بدهید من حرفم را به پایان ببرم؟

 

?Darf ich das bitte erst einmal zu Ende führen

اجازه دارم قبل از اینها چیزی را به پایان ببرم؟

 

 

Jetzt vergreifen Sie sich aber wirklich im Ton

ولی شما الان دارید واقعا با صدایتان ( بالا بردن صدایتان ) حمله میکنید

 

منظور این است که کسی از موضوعی عصبانی یا ناراحت شده است و صدایش را بالا برده است یا لحن صحبت کرده اش به طوری است که باعث ناراحتی ما شده است و احساس کرده ایم که دارید بد حرف میزند!

 

 

Ich verbitte mir diese Unterstellungen

این اتهامات یا تهمت ها را تحمل نمیکنم ، نمی پذیرم!

 

مثل اینکه در فارسی گفته شود : من دیگه تاب و تحمل این اتهامان و تهمت ها را ندارم!

 

 

Können Sie bitte diese persönlichen Angriffe unterlassen

می توانید لطفاً دست از این حمله های شخصی بر دارید؟

 

شنیدید در فارسی گفته می شود :‌ ترور شخصیتی ، در واقع می توان جمله بالا را اینگونه ترجمه کرد : میشه لطفاً دست از ترور شخصیتی بردارید؟

 

فرض کنید کسی دارد هی پشت سر هم با حرف هایش به ما توهین میکند ، آنگاه ما می توانیم به سرعت جمله بالا را بیان کنیم

 

 

 

متن ، ترجمه و توضیحات لازمه :

 

بخش اول یا بخش سلام و احوالپرسی :

 

Liebe Renate, lieber Ulrich

رناته و اولریخ عزیز ،

 

بخش دوم یا بخش مقدمه نویسی :

 

schon wieder sind 365 Tage vergangen und das neue Jahr steht vor der Tür

چه خوب که دوباره ۳۶۵ روز گذشت و سال جدید جلوی در ایستاده است

 

شنیدید در فارسی گفته می شود : بهار پشت در است یعنی به زودی بهار می شود یا سال جدید می شود ، در تفکر آلمانی اصلاح زیر نیز به همین منظور است :

Das neue Jahr steht vor der Tür

سال جدید در جلوی در ایستاده است ، به زودی سال جدید فرا میرسد.

 

Dieses Jahr beginnen wir unseren Rutsch in das Jahr… in einer kleinen Pension in den Alpen – hoffentlich mit Schnee

این تحویل سال  ( نام سال که معمولاً نام حیوانات است ) را  ما در یک پانسیون کوچک در کوه های آلپ آغاز میکنیم – به امید خدا به همراه برف ( انشاالله با برف )

 

Da wir nicht wissen, ob wir eingeschneit werden, die Telefonleitungen reißen oder wir einen Briefkasten finden, bekommt ihr bereits heute schon unsere Neujahrsgrüße

از آنجایی که ما نمیدانیم که ما می توانیم به یک خط تلفن دسترسی داشته باشیم یا یک صندوق پست پیدا کنیم ، پیش از این تبریکات سال جدید را امروز قبول کنید. (‌ دریافت کنید )

 

خب همانطور که خواندید ، در بخش مقدمه نویسی : می بایستی پس از دانستن عنوان یا موضوع نامه شرح کوتاهی یا مقدمه کوتاهی بنویسیم که در درس قبل به آن پرداختیم.

 

مقدمه نامه را اینگونه شروع کرده است که : باز سال جدید داره میشه ، ما هم داریم میریم به کوه های آلپ و نمیدونیم که در آنجا دسترسی به تلفن و صندوق پست داریم یا نه ، بنابراین بر آن شدیم که پیش تر سال جدید را تبریک بگیم.

 

بخش توضیح نویسی :

 

ما در بخش توضیح نویسی می توانیم سوالات ، نکات ، پاسخ ها و تمامی مواردی که نیاز است بدانیم یا به آنها پاسخ بدهیم را بنویسیم ،

 

برای درک بیشتر به ترجمه بخش توضیح نویسی نامه بالا توجه کنید :

 

?Was ist eigentlich aus euren Vorsätzen geworden, die ihr euch letztes Jahr vorgenommen habt

در واقع قصد و نیت تان چه خواهد شد؟ همان کارهای که سال قبل انجام داده اید؟

 

 

Als wir gestern einmal darüber nachgedacht haben, sind wir zu der Erkenntnis gelangt, dass einige Vorsätze doch mindestens zwei Jahre brauchen, um so richtig in die Tat umgesetzt zu werden

وقتی ما دیروز در مورد آن فکر میکردیم ، به آن گاهی رسیدیم که بعضی از نیت ها حداقل دو سالی نیاز دارند تا به درستی جامه عمل بپوشند ( محقق بشوند )

 

همنطور که خواندید در بخش توضیحات : سوالاتی مطرح شده است که برنامه شما چی هست؟ شما قرار است امسال چکار کنید؟ همون کارهای همیشگی؟ یا همون برنامه سال قبل؟ و پس از آن توضیح یا شرح کوتاه داده که ما دیروز به این نتیجه رسیدیم یا داشتیم فکر میکردیم که بعضی کارها یا قصد و نیت ها ( برنامه ها ، اهداف ) دست کم یه دو سالی طول میکشن تا آدم آنها را عملی کند.

 

پس در بخش توضیح نویسی : ما اجازه داریم سوالات ، پاسخ ها ، نظرات ، اعتقادات ، مخالفت ها ، موافقت ها ، نتیجه گیری ها ، برنامه ها ، قصد و نیت هایمان را شرح دهیم.

 

که برای شرح دادن ما نیاز به یک سری جملات و اصطلاحات داریم که در ابتدای و همچنین در انتهای این درس به تمامی آنها پرداخته ایم.

 

 

بخش آرزو ، خواسته ها ، تشکرات و … :

 

Auf jeden Fall wünschen wir euch für das neue Jahr alles Gute und dass sich das nächste Jahr von seiner besten Seite für euch zeigt

به هر حال براتون در سال جدید ، سالی همراه با موفقیت آرزو میکنیم که سال جدید بهترین ( پیشرفت ها و موفقیت ها ) را از طرف شماها ببینیم.

 

 

بخش خداحافظی به همراه نام نویسندگان :

 

Viele Grüße von Jutta und Wolfgang

بدرودهای فراوان از طرف یوتا و وُلفگانگ

با احترام از طرف یوتا و وُلفگانگ

 

 

اما دیگر اصطلاحات و جملاتی که در بخش توضیح نویسی مورد استفاده قرار میگیرند :

 

?….:Darf ich Ihnen direkt dazu eine Frage stellen

اجازه داریم یک سوال رُک و رو راست در آن مورد ازتون بپرسم……؟

 

?…:Darf ich kurz nachfragen

اجازه داریم بپرسم ….

 

در مکالمات ( تلفنی یا رو در رو )

Tut mir leid, wenn ich Sie unterbreche

متاسفم اگر حرفتان را قطع میکنم

متاسفم اگر وسط حرفتان می پرم

 

 

اما ادامه اصطلاحات توضیح نویسی در نامه های آلمانی :

 

…Sie haben zwar Recht, aber ich meine trotzdem, dass

هر چند که شما حق دارید ولی با این وجود نظر من این است که ….

 

…Ich verstehe, was Sie sagen, aber

میفهمم یا درک میکنم آنچه را که شما دارید میگید ولی ….

 

…Ihr Vorschlag ist nicht schlecht, aber

پیشنهادتان بد نیست ولی …

 

….:Ich würde gern noch etwas dazu ergänzen

من تمایل دارم چیزی برای تکمیل آن بیان کنم …

 

…:Ich möchte Folgendes hinzufügen

من می خواهم موارد زیر را به آن اضافه کنم :

 

….:Darf ich dazu Folgendes ergänzen

اجازه دارم برای تکمیل آن موارد زیر را بیان کنم :

 

که در اینجا می توان موارد یا هر چیزی که نیاز است به ترتیب اضافه کنید یا توضیح دهید.

 

 

خب دوستان در این سری دروس ، ما با بخش های نامه نگاری در زبان آلمانی آشنا شدیم و همچنین اصطلاحات و جملات کاربردی در هر بخش را با یکدیگر مورد بررسی قرار دادیم و از طرفی با مثال ها و نامه های واقعی هر درس را پیش بردیم تا ذهنیت شما بیشتر و روشن تر نسبت به نامه نگاری در زبان آلمانی بشود.

 

در درس آینده و آخرین درس از سری دروس Musterbriefe  ، با چند نامه مهم و کاربردی به تمامی بخش های نامه نگاری به طور خلاصه وار خواهیم پرداخت.

 




درس هجدهم – Einleitung

 

سلام دوستان،

در این درس از سری دروس Musterbrief یا به عبارتی دیگر : نامه نگاری در زبان آلمانی ، می خواهیم با هم بیاموزیم ، چگونه آدم می تواند مقدمه نویسی کند؟

 

هر نامه ای می بایستی ابتدا و انتهایی داشته باشید. یعنی با یک موضوع یا عنوانی شروع شود ( مقدمه ) و در نهایت به جمع بعدی برسد.

 

ما در بخش نوشتاری آزمون های آلمانی با توجه به عنوان یا موضوع نامه ، می بایستی بهانه ای برای مقدمه نویسی پیدا کنیم تا با توجه به آن مقدمه شروع به نوشتن نامه کنیم.

 

اما چطور مقدمه یا عنوانی پیدا کنیم؟

خب ، این موضوع بستگی به عنوان نامه ای دارد که به دست ما رسیده است یا اینکه قرار است ما بنویسیم ، برای مثال فرض کنید که شما در یک شرکت مشغول به کار هستید ، شرکت شما در ارسال سفارش مشتری ، تاخیر داشته است. حال مشتری یک نامه یا ایمیل برای شما می نویسد و شروع به شکوه و شکایت میکند.

 

به نظر شما این نامه چه مقدمه ای می بایستی داشته باشد؟

همانطور که میدانید در کشور آلمان der Kunde ist König مشتری پادشاه است ، پس ما باید بگوییم که این عصبانیت او کاملا به جا است و حق دارد که اینگونه ناراحت و عصبانی باشد.

 

بنابراین پس از سلام مخصوص نامه نگاری ، مقدمه اینگونه می شود :

 

….Sehr geehrter Herr

…Ihre Verärgerung über die Verspätete Lieferung ist verständlich

با درود فراوان به آقای …

عصبانیت شما به خاطر دیرکرد در حمل و نقل‌ ( ارسال ) قابل درک است …

 

ما با همین مقدمه و جمله داریم به مشتری می گوییم که شما حق دارید که عصبانی باشید و از طرفی ما این عصبانیت شما را کاملاً درک میکنیم.

 

نکته : مقدمه نباید طولانی یا سخت و دشوار باشد، تنها باید به موضوع نامه ما ربط داشته باشد ، شما می توانید با ساده ترین کلمات یک مقدمه یک خطی بنویسید.

 

برای مثال : عنوان نامه اول ما عصبانیت یک مشتری در حمل و نقل بوده است! ، که ما با یک جمله ساده مقدمه ای برای آن نامه نوشتیم.

 

بعد از مقدمه می توان دلایل قابل قبول برای دیرکرد را عنوان کرد و یا اینکه از مشتری معذرت خواهی کرده و به او قول بدهیم که در سریع ترین زمان ممکن بسته ارسال خواهد شد و همچنین آرزوهای خوب برای او کنیم تا آن مشتری را از دست ندهیم!

 

به طور ساده ما می توانیم از نظر ساختاری ، هر نامه یا ایمیل به زبان آلمانی را به ۵ بخش تبدیل کنیم

 

۱. بخش سلام و احوالپرسی ( مخصوص نامه نگاری )

۲. مقدمه نویسی ( حتی می تواند با تشکر کردن آغاز شود )

۳. توضیح نویسی ( بخش شرح دادن یا سوالات و پاسخ های مربوطه )

۴. بخش آرزو یا تشکر

۵. خداحافظی ( مخصوص نامه نگاری ) به همراه نام شما

 

در این درس ما می خواهیم تنها به مقدمه نویسی و اصطلاحات مربوطه در این زمینه بپردازیم. دیگر بخش های نامه نگاری را در دروس گذشته مورد بررسی قرار داده ام ، فقط بخش توضیح نویسی مانده  که در دروس آینده آنرا نیز مورد بررسی قرار خواهیم داد.

 

اما اجازه بدهید به ادامه درس بپردازیم :

فرض کنید که یک مشتری به ما در مورد چیزی تذکر میدهد ، حال ما باید به او بگوییم که تذکر آن کاملاً به موقع و به جا بوده است :

 

مقدمه اینگونه می شود :

 

Sie haben uns mit Ihrem Hinweis eine Menge Arbeit erspart. Vielen Dank

شما با تذکرتان به ما ، یک مقدار کار ما را سبک تر کردید. فراوان سپاس

 

یا اگر از ما سوالی پرسیده باشند :

 

Ihre Fragen haben wir sofort geprüft. Hier die benötigten Antworten

سوالات شما را ما فوراً مورد بررسی قرار دادیم. بفرمایید این هم پاسخ های مورد نیاز ( تان )

 

هرگاه با تاخیر پاسخ نامه ای را بخواهیم بدهیم :

 

Bitte entschuldigen Sie die Verspätete Antwort. Vorab war noch einiges zu klären

خواهشاً پاسخ با تاخیر ما را ببخشد ، در ابتدا یک چیزی برای شفاف شدن یا روشن شد وجود داشت

 

هرگاه کسی به سرعت پاسخ نامه ما را بدهد :

 

Über Ihre schnelle Antwort haben wir uns sehr gefreut

به خاطر پاسخ سریع شما ما خیلی خوشحال شدیم

 

Über deine schnelle Antwort habe ich mich sehr gefreut

به خاطر پاسخ سریع تو من خیلی خوشحال شدم

 

هرگاه کسی صمیمانه و دوستانه نامه ای برایمان نوشته باشد :

 

Für Ihr freundliches Schreiben, vielen Dank

به خاطر آن نوشته دوستانه و محبت آمیز ات ، فراوان سپاس

 

همانطور که خواندید ، مقدمه نویسی خیلی دشوار نیست ، می تواند یک جمله یا دو جمله باشد که همیشه در بخش دوم نامه قرار میگیرد.

 

پس از سلام و احوالپرسی یا درود های مخصوص نامه نگاری ، مقدمه نامه آمده است

schön, dass sie sich zum Seminar angemeldet haben – Ihr Platz ist für Sie reserviert

چقدر خوب که شما خودتان را برای سمینار ثبت نام کرده اید ، جا (‌ مکان یا صندلی ) تان برایتان رزرو شده است.

 

خط زیر آن ، تاریخ و محل و همچنین شرکت مورد نظر است.

 

همانطور که دیدید در واقع مقدمه ما در این نامه تنها یک خط است.

 

حال که کمی با مقدمه نویسی آشنا شده اید ، اجازه بدهید که به دیگر اصطلاحات مهم در این رابطه بپردازیم :

 

 

…Ihr Brief hat uns gezeigt, dass

نامه تان به ما نشان داد ، که …

 

Das Telefongespräch mit Ihnen war sehr informativ für mich

آن صحبت تلفنی یا آن گفتگو تلفنی با شما برای من خیلی آموزنده بود

 

…Wir unterstützen Sie gerne bei Ihrem Projekt. Hier unsere Vorschläge

ما با کمایل میل از شما برای پروژه تان حمایت میکنیم ، بفرمایید این هم پیشنهادات ما …

 

Für Ihre Anfrage danken wir. Ihr Warenmuster liegt uns vor

ما برای پرسش تان تشکر می کنیم. طرح یا نقشه اجناس شما در جلوی ما قرار دارد.

 

Herzlichen Dank für die pünktliche Lieferung

صمیمانه سپاس برای ارسال یا حمل و نقل به موقع تان ( سر وقتتان )

 

Ihr Angebot interessiert uns. Gerne möchten wir Ihre Produkte kennen lernen

پیشنهادتان برای ما جالب است. با کمایل میل ما می خواهیم با محصولات شما آشنا بشویم

 

Über Ihren Besuch haben wir uns sehr gefreut

به خاطر دیدار یا ملاقاتتان ما خیلی خوشحال شدیم

 

Vielen Dank für Ihr Interesse an unseren Dienstleistungen

بسیار سپاس به خاطر علاقه تان در ( ارتباط با ) کارهای خدماتی ما

 

!Sie haben sich über den Service geärgert. Das bedaure ich sehr

شما به خاطر آن سرویس عصبانی و خشمگین شدید ، اون خیلی باعث تاسف من است. ( از آن بابت متاسفم )

 

Wir bedauern, dass wir aus budgetären Gründen Abstand von Neu-Einstellungen nehmen müssen

ما متاسفیم که به دلایل مالی مجبوریم از استخدام جدید فاصله بگیریم

 

Danke für Ihre eingegangenen Zahlungen

مرسی به خاطر دریافت کردن ِ پرداختی تان

 

Bitte entschuldigen Sie, dass ich durch Krankheit nicht früher geantwortet habe

لطفاً ببخشید که من به دلیل بیماری زودتر پاسخ نداده ام

 

 

 

Über Ihre zustimmende Entscheidung freuen wir uns sehr

به خاطر موافقت شما ما خیلی خوشحال هستیم

 

?Dürfen wir Ihre Antwort bald erwarten

اجازه داریم ما به زودی چشم انتظار پاسخ شما باشیم؟

 

?Könnten Sie mir vorab Prospekte über Ihre Artikel zuschicken

می توانید در ابتدا برای من بروشورهای کالاهایتان را ارسال بکنید؟

 

Gerne erwarten wir Ihre Antwort

ما با کمال میل چشم انتظار پاسخ تان هستیم یا می مانیم

 

Vielen Dank für Ihr Verständnis

فراوان سپاس برای درک و فهم تان

 

که می توانیم اسامی زیر را جایگزین Verständnis کنیم :


Unterstützung / Mitarbeit / Hilfe /Kooperation

حمایت / همراهی / کمک / همکاری و همیاری

 

Ich freue mich auf unser Gespräch. Sicher wird es ein interessanter Gedankenaustausch

من بابت آن گفتگو خوشحال هستم ، مطمئناً آن می تواند مبادله جالبی بشود

 

Die noch offenen Fragen können wir im Gespräch mit Ihnen klären

ما می توانیم سوالات باقی مانده را در گفتگوی با شما شفاف سازی کنیم

 

?Wann dürfen wir Ihre Nachricht erwarten

کی اجازه داریم ما پیغام شما را توقع داشته باشیم؟

کی یا چه وقت اجازه داریم ما چشم انتطار پیغام شما باشیم؟

 

Schreiben Sie uns. Wir schicken Ihnen gerne ausführliches Informationsmaterial

نامه ای یا نوشته ای برایمان بنویسید ، ما با کمال میل برایتان به تفصیل اطلاعات مربوط به مواد اولیه را ارسال میکنیم

 

Wir beraten Sie gerne

ما با علاقه برایتان رایزنی میکنیم

ما با علاقه برایتان کنکاش میکنیم

 

Danke für Ihr Entgegenkommen

مرسی برای کوتاه آمدنتان

مرسی به خاطر لطف و گذشتتان

 

 

Haben Sie noch Fragen? Bitte rufen Sie mich an

همچنان سوالاتی دارید؟ لطفاً‌ با ما تماس ( تلفنی‌ ) بگیرید یا برقرار کنید.

 

Wir freuen uns auf Ihr Feedback

ما به خاطر بازخورد شما خوشحال می شویم

 

Sie erhalten den Betrag in den nächsten Tagen

شما آن مبالغ را در روزهای آینده دریافت میکنید

 

Wir können gut verstehen, dass Ihnen diese Entscheidung nicht leicht fällt. Aber bitte verstehen Sie auch unsere Situation

ما می توانیم به خوبی درک کنیم که این تصمیم برایتان آسان و خوشایند نیست. اما لطفاً شما نیز موقعیت و شرایط ما را درک کنید.

 

Auf Ihren Besuch bei uns in Köln freuen wir uns sehr

به خاطر دیدارتان نزد ما در شهر کلن خیلی خوشحال شدیم

 

Bitte schicken Sie uns die Preisliste. Vielen Dank

لطفاً یا خواهشاً لیست قیمت ها را برایمان ارسال کنید ، فراوان سپاس

 




درس هفدهم – sich zu Wort melden

 

سلام دوستان،

 

در این درس می خواهیم یاد بگیریم چگونه می توانیم به صورت نوشتاری یا شفاهی وارد یک گفتگو بشویم ، بحثی را شروع کنیم یا اینکه نظر خودمان را در مورد یک موضوع بیان کنیم.

 

هرگاه بخواهیم سخن یا کلام خودمان را بیان کنیم یا به زبان ساده تر دستمان را برای پاسخ دادن بالا ببریم و خودمان را قاطی بحث و موضوعی کنیم sich zu Wort melden :

 

?Dürfte ich etwas dazu sagen

اجازه دارم چیزی در آن مورد یا در رابطه با آن بگویم؟

 

نکته : فعل sagen می تواند به همراه حرف اضافه zu در جملات مورد استفاده قرار بگیرد و dazu نیز شکل رجوع شده به حرف اضافه zu و اسم جمله می باشد.

یعنی چی ؟ یعنی اینکه در تفکر آلمانی ما ( به ) کسی چیری را می گوییم ، که در اینجا در واقعاً فعل sagen به همراه هیچ حرف اضافه ای نمی آید بلکه ضمیر اشاره جمله به حالت Dativ میرود.

sag mir به من بگو

Ich sag dir gleich

الان بهت میگم یا الان به تو میگم

 

 

درست است که در تفکر فارسی ما حرف اضافه ( به ) را داریم ، اما در تفکر آلمانی ضمیر اشاره ما تنها به حالت Dativ میرود.

 

اما اگر با حرف اضافه zu بیاید ، آنگاه یعنی اینکه ( در مورد ِ ) یا ( در ارتباط ِ ) چیزی به کسی حرف یا سخنی را بگوییم.

 

Er sagt, das wäre ein großer Fehler

او (‌ مذکر ) میگه : آن می تونه یک اشتباه بزرگ بشود

تفکر فارسی‌: اون میگه : این می تونه به یک اشتباه بزرگ تبدیل شود!

 

?Was sagst du dazu

تو در آن مورد چی میگی؟

تو در آن رابطه یا در آن ارتباط چی میگی؟

 

Ich sage dazu nichts weiter

من در آن رابطه یا در آن ارتباط هیچ چیزی دیگری نمی گویم

 

?Was sagt denn dein Vater dazu, dass du schon rauchst

پدرت در ارتباط با اینکه تو سیگار میکشی ، چی گفت؟

 

در بخش اول جمله از dazu استفاده کرده ایم و در بخش دوم ، هم توضیحی در مورد اون dazu داده ایم و هم اینکه جمله را کامل کرده ایم.

 

?Was soll man dazu noch sagen

آدم دیگه چی می تونه در اون رابطه بگوید؟

 

اما کاربرد آن در نامه نگاری می تواند اینگونه باشد :

 

:Ich sage dazu nur folgendes Zitat

Jeder ist ein Mond und hat eine dunkle Seite, die er niemandem zeigt

در آن رابطه من فقط ( این ) جمله قصار ذیل را می گویم :

هر کسی یک ماه است و یک طرف تاریک دارد که اون طرف تاریک را به هیچ کسی نشان نمیدهد.

 

جمله قصار گفته شده بالا برای مارک توین نویسنده آمریکایی است.

یا اینکه می توانیم از fragen نیز  استفاده کنیم :

 

:Dazu möchte ich nur Folgendes fragen

?Lösen wir das Problem

 

در آن رابطه من  فقط ( سوال ) زیر را می پرسم:

آن مشکل را حل میکنیم؟

 

 

و اگر کسی به ما چیزی گفته نوشته باشد ( در نامه نگاری ) و ما می خواهیم مخالفت خودمان را بیان کنیم و یا اینکه در حالت شفاهی یک کسی به ما چیزی می گوید و ما می خواهیم مودبانه نظر ، عقیده یا حرف و سخن خودمان را ابراز کنیم:

 

Entschuldigung, ich würde gern etwas dazu sagen

ببخشید ، من تمایل زیادی دارم که چیزی در آن رابطه بگویم

ببخشید ، من خیلی دلم میخواهد چیزی در آن مورد بگویم

 

فرض کنید ما به کسی چیزی گفته ایم یا برای او چیزی نوشته ایم ، اما او یا ما را به خوبی متوجه نشده است ، یا اینکه فراموش کرده است ، حال می توانیم اینگونه حرف خودمان یا جمله خودمان را بنویسیم :

 

Zu diesem Punkt möchte gern Folgendes anmerken

در این موضوع یا مورد من تمایل دارم ( موضوع ) پیش رو یا ذیل را یادآوری کنیم ( تذکر بدهم )

 

و همچنین :

 

Ich würde gerne eine Bemerkung zu diesem Thema machen

تفکر آلمانی : من تمایل زیادی دارم یک وصف کوتاه در مورد این موضوع انجام بدهم

تفکر فارسی : من تمایل زیادی دارم که یک تذکر کوتاه در مورد این موضوع بدهم

 

 

در زبان فارسی ما یک تکنیک یا روشی را داریم که هرگاه سخنی را کاملاً متوجه نشده ایم یا موضوعی را کاملاً درک نکرده ایم از طرف مقابل می پرسیم : اگه درست متوجه شده باشم ، منظور شما این ِ که …

ما می توانیم به شکل دیگر از این تکنیک در زبان آلمانی استفاده کنیم ، به مثال های زیر توجه کنید :

 

فرض کنید کسی برای ما یک تصمیم دادگاه یا یک حکم در مورد موضوعی را می خواند و ما به درستی درک نکرده ایم ، آنگاه می توانیم :

 

…Das Entscheidende ist für mich, dass

اینرا برای من حکم کرده اند یا تصمیم گرفته اند که …

 

بعد از dass برداشت خودتان را بیان میکنید که در صورت درست یا اشتباه بودنش ، طرف مقابل سریع عکس العمل نشان خواهد داد.

 

ما می توانیم جمله بالا را توسط ob نیز استفاده کنیم

 

…Das Entscheidende ist für mich, ob

اینرا برای من حکم کرده اند یا تصمیم گرفته اند که آیا …

 

… :Eines möchte ich nochmals unterstreichen

یک چیزی را می خواهم دوباره تاکید کنم : …

 

که در اینجا ما می توانیم موضوعی را که متوجه نشده ایم یا شک داریم را بیان کنیم و اگر در نامه نگاری باشد آنرا بنویسیم.

 

 

چنانچه بخواهیم روی موضوعی تاکید کنیم و بگوییم که برایمان اهمیت دارد :

 

…Das Wichtigste ist für mich, dass

مهم ترین چیز برای من این است که …

 

…Es erscheint mir in diesem Zusammenhang besonderes wichtig, dass

در این مبحث آن به طور ویژه ای برای من مهم جلوه میکند ، که …

آن برای من به طوره ویژه ای در این مبحث مهم است ، که …

 

 

…:Ich würde gern noch einmal auf den Punkt eingehen, der mir besonders wichtig ist

من تمایل دارم یکبار دیگر به آن موضوع که برایم به طور ویژه ای مهم است وارد شوم …

در تفکر فارسی : من تمایل دارم تا یکبار دیگر به آن موضوعی که بسیار برایم مهم است رجوع بکنم یا وارد بشوم :….

 

و در ادامه موضوعی که برایتان مهم است را بیان میکنید یا می نویسید.

 

…Ich kann nur immer wieder betonen, dass

من فقط یکبار دیگر می توانم تاکید کنم ، که …

 

 

چنانچه بخواهیم کسی را در نامه به سند یا مدرکی ارجاع بدهیم:

 

…Ich verweise nur auf

من فقط اشاره میکنم به …

 

فعل verweisen می تواند معانی و کاربردهای زیر را نیز داشته باشد :

 

سرزنش کردن ، موکول کردن ، اشاره کردن ، ارجاع دادن ، توبیخ کردن ، واگذار کردن

 

Sie verweist die Kinder, wenn sie nicht hören

او ( مونث ) بچه ها را سرزنش میکند یا توبیخ میکند ، چانچه آنها گوش ندهند!

Du hast selbst auf eueren großen Altersunterschied verwiesen
تو خودت به اختلاف سن زیادتان اشاره کردی

Dies kann man bei / in …. nachlesen

 

این را آدم می تواند در …. دنبال کند و بخواند

 

…Denken Sie nur an

فقط به … بیاندیشید

 

 

هرگاه به خواهیم به موضوعی که قبل ترها یا پیش تر ها گفته ایم برگردیم :

 

?Darf ich noch einmal auf … zurückkommen

اجازه دارم یکبار دیگر به … برگردم؟

 

?Ich würde gerne noch einmal den Gedanken von Herrn/Frau … aufgreifen

امکانش برای من مهیا است یکبار دیگر دنباله فکر یا ایده آقا/ خانم … بگیرم؟

 

Ich möchte noch einmal auf das zurückkommen, was Sie eingangs gesagt haben

من می خواهم یکبار دیگر به چیزی که شما آنرا در ابتدا گفتید ، برگردم.

 

Ich möchte noch einmal auf etwas zurückkommen, was Sie vorhin gesagt haben

می مخواهم یکبار دیگر به چیزی که شما آنرا چند لحظه قبل گفتید ، برگردم

 

 

چنانچه بخواهیم موضوع یا نکته ای را اصلاح کنیم ، برای مثال به خوبی نتوانستیم جمله بندی کنیم یا ساده تر بیان کنیم و باعث سوءتفاهم شده است ، حال می خواهیم اصلاح کنیم آنرا :

 

… :Ich habe vorhin gesagt, dass … Das war vielleicht etwas missverständlich formuliert. Ich wollte eigentlich Folgendes sagen

من همین چند لحظه پیش گفتم ، که … شاید آن کمی سوءتفاهم ساز بیان شده است ، من می خواهم در واقع آنرا به ترتیب زیر بگویم : ….

 

?Darf ich kurz etwas richtig stellen

یه کوچولو اجازه دارم چیزی را به درستی مطرح کنم؟

 

 

در مورد فعل stellen که معانی زیادی دارد ، اما یکی از کاربرد های آن این است که به همراه ein Frage بیاید : یعنی سوالی را پرسیدن یا سوالی را مطرح کردن

 

 

?Darf ich Ihnen eine Frage stellen

اجازه دارم ازتون یک سوالی را بپرسم؟

 

 

Nach dem Vortrag durften die Zuhörer und Zuhörerinnen noch Fragen stellen

 

بعد از سخنرانی شنوندگان (مرد و زن) اجازه داشتند که سوالات خود را مطرح کنند.

 

 

هرگاه معنی در اختیار گذاشتن یا قرار دادن را بدهد :

 

 

Ich kann Ihnen mein Auto zur Verfügung stellen
من میتوانم ماشینم را در اختیار شما بگذارم.

 

و اما سه جمله کاربردی دیگر در همین زمینه و پایان این درس :

 

… :Lassen Sie es mich noch einmal anderes formulieren
اجازه بدهید یا بگذارید من دوباره به شکل دیگر ( گفته هایم را ) بیان کنم

…,Ich habe mich eben vielleicht nicht ganz klar ausgedrückt
من شاید الان به طور واضع و روشن اضهار نداشته ام …

 

…,Ich habe mich eben vielleicht nicht ganz korrekt ausgedrückt
من شاید الان به طور درست اضهار نداشته ام ….




درس شانزدهم – Entschuldigungsbriefe

 

سلام دوستان،

در درس گذشته نگاهی داشتیم به Entschuldigungsbrief و آمدیم نکات مهم در اینگونه نامه ها را باهم مورد بررسی قرار دادیم.

 

اما در درس امروز می خواهیم توضیحات تکمیلی تر و همچنین اصطلاحات و جملات مهم در اینگونه نامه ها را با یکدیگر بیاموزیم.

 

اصلاً کی و کجا ما می بایستی نامه معذرت خواهی بنویسیم؟

 

یکی از رایج ترین زمان ها برای نوشتن اینگونه  نامه ها در مدارس یا آموزشگاه های یادیگیری زبان آلمانی برای مثال (Volkshochschule (VHS می باشد ، که هرگاه شما غیبت کرده باشید ، می بایستی یک نام کوتاه یا یک فرم از قبل تهیه شده را تنظیم کرده و به همراه مشخصات و امضاء تان به مسئول مربوطه تحویل بدهید!

 

معمولاً ما فارسی زبان ها وقتی می پیچیم از کلاس درس :)) فرداش میگیم که مریض بودیم. قول میدم که ۹۹ درصد نامه های معذرت خواهی ما فارسی زبان ها اینگونه است:

 

———-Sehr geehrte/r Herr/Frau

gestern war ich krank, deshalb konnte ich nicht zur Schule kommen

Mit freundlichen Grüßen

Dein Name

درود فراوان به آقا/خانم ….

من دیروز مریض بودم ، به خاطر همین نتونستم به مدرسه بیام

با احترام فراوان

نام تو

 

و اگر بچه مان هم به مدرسه نرفته باشه ، ۹۹ درصد نامه های ما فارسی زبان ها اینگونه می شود :

 

———-Sehr geehrte/r Herr/Frau

mein Kind Parsa war vom …. bis …. erkrankt und konnte deshalb nicht zur Schule kommen

Mit freundlichen Grüßen

Dein Name

درود فراوان به آقا/خانم….

بچه ام پارسا از تاریخ …. تا …. بیمار شده بود و به خاطر همین نتوانست به مدرسه بیاید

با احترام فراوان

نام تو

 

البته چنانچه شما کمی حرفه ای تر باشید 😉 می توانید دلیل غیبت تان را اینگونه بیان کنید :

 

Ich war krank an Körper und Geist

من جسمی و روحی بیمار بودم!

 

یعنی اینکه نه تنها بیمار بودید بلکه شرایط روحی و فکری مناسبی هم نداشتید!

 

در ادامه می خواهیم با هم تمامی اصطلاحاتی که در نامه های معذرت خواهی مورد استفاده قرار میگیرند را مورد بررسی قرار بدهیم ، میدانیم که نامه های معذرت خواهی یا Entschuldigungsbriefe را هرگاه مرتکب اشتباه یا خطایی شده باشیم می نویسیم. حال می تواند این خطا یا اشتباه در نرفتن به مدرسه یا در محل کار یا در اینکه در مقابل یک دوست باشد.

 

به هر حال در فرهنگ آلمانی ها این نکته بسیار مهم است که چنانچه اشتباهی از کسی سر میزند ، با نوشتن یک نامه آنرا بیان کرده و به قول ما فارسی زبان ها سعی کند آن ناراحتی یا دلخوری را از دل طرف در بیاورد!

 

اما اصطلاحات کاربردی و مناسب در اینگونه نامه ها :

 

Meine Reaktion war in keinster Weise gerechtfertigt

واکنش من یا عکس العمل من به هیچ وجه قابل توجیه نیست

 

Ich würde das gerne ungeschehen machen

ای کاش که این اتفاق نمی افتاد

ای کاش که این رخ نمیداد یا پیش نمی آمد.

خیلی دلم می خواست که این اتفاق نمی افتاد یا رخ نمیداد

 

Ich möchte das wieder gutmachen

من می خواهم دوباره اونرو درستش کنم!

 

Dein/Ihr Ärger ist vollkommen berechtigt

ناراحتی یا عصبانیت تو / ناراحتی یا عصبانیت شما کاملاً به جا و به حق است

 

Ich hoffe, Sie können mir verzeihen

امیدوارم که شما بتوانید منرا ببخشید

 

Ich hoffe, du könntest mir verzeihen

امیدوارم که تو بتونی منرا ببخشی

 

Mir ist bewusst, dass es falsch war

من متوجه شدم که اون اشتباه بود

 

Mir tut es aufrichtig leid

راستش متاسف شدم!

 

Ich kann Ihren Ärger/Ihre Enttäuschung verstehen/nachvollziehen

من می تونم ناراحتی یا عصبانیتتان / نا امیدی تان را بهفمم / درک کنم

 

Ich kann deine Ärger/deine Enttäuschung verstehen/nachvollziehen

من می تونم ناراحتی یا عصبانیتت / نا امیدیت ( از من ) را بهفمم / درک کنم

 

Es wird nicht wieder vorkommen

این دوباره پیش نمیاد

این دوباره اتفاق نخواهد افتاد

 

Bitte entschuldigen Sie diesen Fehler

لطفاً یا خواهشاً این اشتباه را عفو کنید یا ببخشید

 

Ich bitte Dich/Sie um Verzeihung

تفکر آلمانی : من تو را خواهش میکنم به گذشت یا آمرزش

تفکر فارسی : من ازت / ازتون خواهش میکنم ببخشی ، گذشت کنی

 

 

Ich ersuche Sie/Dich um Verständnis

تفکر آلمانی : من رسماً شما را / تو را تقاضا میکنم به درک ( آن موضوع )

تفکر فارسی : من رسماً ازت / از شما تقاضا میکنم تا این موضوع را درک کنی / کنید!

 

 

…Ich versichere Ihnen, dass

من ضمانت میدهم یا اطمینان میدهم به شما که …

 

…Ich verspreche Dir, dass

من بهت قول میدم که …

 

 

….Ich habe aus diesem/meinem Fehler gelernt, dass

من از این اشتباه / از اشتباهم آموختم که …

 

…Ich hoffe, dass

امیدوارم که …

 

 

…Mir liegt sehr viel daran, dass

خیلی برام مهم است ، که …

خیلی برام اهمیت دارد ، که …

 

 

یک نامه در همین زمینه : فرض بگیرید که ما در محل کارمان باعث ناراحتی یکی از همکارانمان شده ایم حال می خواهیم با نوشتن یک نامه معذرت خواهی از او بخواهیم تا ما را ببخشید.

 

,Lieber Jonas

ich bitte dich aufrichtig um Entschuldigung für meine unangebrachte Reaktion auf […] am vergangenen Dienstag

Mir ist bewusst, dass ich dich damit verärgert habe, und dein Ärger ist vollkommen berechtigt

Ich kann dir versichern, dass so etwas nie wieder vorkommt, und hoffe auf eine weiterhin gute Zusammenarbeit

Bitte verzeih mir meine törichte Reaktion

(Unterschrift)

Dein Name

 

یونس عزیز ،

من صادقانه ازت می خواهم تا به خاطر رفتار یا واکنش بی مورد و نابجایم در روز سه شنبه گذشته ( منرا ) ببخشی

من متوجه شدم یا پی بردم که بدین وسیله تو را عصبانی و ناراحت کردم و ناراحتی یا عصبانیتت کاملاً به حق است

من می توانم بهت اطمینان بدهم که یه همچنین موردی دیگر هرگز اتفاق نمی افتد و امیداوارم در ادامه ( آینده ) به خوبی با یکدیگر کار کنیم!

خواهشاً یا لطفاً منرا ( به خاطر ) واکنش و رفتار جاهلانه ام ببخش

امضاء

نام تو ( یا نویسنده نامه )

 

اما در پایان این درس ، می خواهیم به کمک یکدیگر یک ایمیل معذرت خواهی به جهت غیبت فرزندمان بنویسیم!

 

در قدم اول می بایستی عنوان یا موضوعی برای ایمیل خود در نظر بگیریم که ما در اینجا موضوع زیر را در نظر گرفته ایم :

 

Betreff: Entschuldigung wegen Krankheit

موضوع : معذرت خواهی به جهت بیماری

 

حال می بایستی در ابتدای ایمیل ، نام و نام خانوادگی و پس از آن آدرس و کد پستی محل زندگی تان و در آخر شماره تلفن و ایمیل تان را نیز درج کنید.

درست همانند زیر :

 

Dein Name und Nachname

Deine Anschrift und Postleitzahl

Telefonnummer

Deine@

 

حال نامه را اینگونه شروع میکنیم :

 

Entschuldigung

….Sehr geehrte(r) Frau/Herr

معذرت خواهی

با درود فراوان به خانم / آقای ….

 

می بایستی کوتاه و در یکی یا دو خط دلیل معذرت خواهیمان را ببنویسیم :

 

aufgrund schwerer Bauchschmerzen war es meinem Sohn Parsa am nicht möglich ihren Unterricht zu besuchen

به علت دل درد شدید ، پسرم پارسا در تاریخ امکان حضور یافتن در کلاس درس شما را نداشت.

 

حال باید خواهش کنیم تا ما را مورد عفو قرار بدهند:

 

Ich bitte Sie dieses zu entschuldigen

من ازتون خواهش میکنم اینرا ببخشید.

 

در نهایت بدرود مخصوص نامه نگاری و نوشتن نام نویسنده نامه:

 

,Mit freundlichen Grüßen

Dein Name

با احترام فراوان

نام تو ( یا نویسنده نامه )

 




درس پانزدهم – Entschuldigungsbrief

 

سلام دوستان،

در این درس از سری دروس نامه نگاری در زبان آلمانی می خواهیم با هم یادبگیریم چطور و چگونه می توانیم به یک دوست چه پسر چه دختر نامه بنویسیم و به خاطر اتفاق یا اشتباهی معذرت خواهی کنیم.

 

در زبان آلمانی ما همیشه an کسی معذرت خواهی میکنیم ولی در فارسی ما از کسی معذرت خواهی میکنیم.

 

Entschuldigungsbrief an einer Freundin

نامه معذرت خواهی از یک دوست ( دختر )

 

Entschuldigungsbrief an einen Freund

نامه معذرت خواهی از یک دوست (‌ پسر )

 

البته ما می توانیم an کسی wegen ( به جهت یا به دلیل یا به خاطر ) چیزی معذرت خواهی کنیم.

 

Entschuldigungsbrief an einen Freund wegen einer Überreaktion

نامه معذرت خواهی از یک دوست به خاطر ِ یا به دلیل ِ  یک واکنش بیش از اندازه یا بیش از حد ( زیادی )

 

اما نکاتی که نیاز است در مورد چنین نامه های بدانیم به ترتیب زیر هستند :

 

قدم اول در اینگونه نامه ها نوشتن Entschuldigung یا Sorry می باشد.

بعد نام مخاطب را با liebe یا lieber می نویسیم ( چنانچه مرد بود lieber و چنانچه زن بود liebe )

حال می بایستی دلیلی قانع کننده به خاطر رفتار یا اشتباهمان داشته باشیم ( مثلا به خاطر استرس زیاد یا به خاطر فشار کاری زیاد و … بوده که آن واکنش یا عصبانیت از شما سر زده است )

توضیحاتی برای تکمیل کردن دلیل عصبانیت و واکنش تان!

مودبانه از مخاطب بخواهیم اشتباه ما را ببخشد و معذرت خواهی ما را بپذیرد!

و در نهایت بگوییم که به یک نحوی یا به یک شکلی به هر حال از دلش در خواهیم آورد.

در آخر نیز خداحافظی های مخصوص نامه نگاری به همراه نام مان را  می نویسیم.

 

 

نکته مهم : در آزمون های زبان آلمانی و بخش نوشتاری رعایت کردن ساختار و اولویت در نوشتن جملات بسیار بسیار مهم است ، شما می توانید با استفاده از نمونه ها و قالب های گفته شده در این سری دروس و همچنین جایگزین کردن جملات خودتان ، بخش نوشتاری آزمون ها را با نمره خوب پشت سر بذارید.

 

برای درک گفته های بالا ، لطفاً به نامه ی زیر توجه کنید :

 

 

متن و توضیحات لازمه نامه اول :

 

همانطور که خواندید : نامه با جمله Entschuldigung شروع شده و پس از آن نام مخاطب به همراه lieber آمده است ( زیرا مخاطب ما یک مرد می باشد )

!ENTSCHULDIGUNG

معذرت خواهی!

!Lieber Jörg

یورگ عزیز!

 

mein Wutausbruch und meine schnelle Abreise am vergangenen Freitag waren wirklich fehl am Platz. Entschuldigung

 

خشم ناگهانی و همچنین حرکت سریع من در جمعه هفته گذشته واقعاً  بیش از حد و زیادی بود ، معذرت!

 

اصطلاح fehl am Platz به این معنی است که چیزی به جایی تعلق نداشته باشد یا به زبان ساده تر اینکه زیادی باشد و اصلاً برای آنجا و آن زمان نباشد! ، به مثال زیر توجه کنید :

 

Diese Ampel ist hier doch völlig fehl am Platz

این چراغ راهنمایی اینجا کاملا زیادیه

 

همانطور که خواندید : پس از آن احساس ندامت کردن است و پذیرفتن این موضوع که کار ما یا رفتار ما یا … اشتباه بوده است یا بیش از اندازه بوده است.

 

Nachdem mich Karola gestern angerufen hat, wurde mir schnell klar, dass es sich um ein großes Missverständnis gehandelt hat

 

بعد از آنکه کارولا دیروز به من زنگ زد ، سریع برام مشخص شد که یک سوءتفاهم بزرگ به وجود آمده است.

 

In der letzten Zeit hatte ich beruflich und privat sehr viel um die Ohren und leider ist nicht immer alles so gelaufen, wie ich es gern gehabt hätte. Deine Bemerkung über meine Arbeit vor den Gästen habe ich als Einmischung in meine Privatsphäre betrachtet

 

در روزهای گذشته من از لحاظ کاری و شخصی خیلی سرم شلوغ بود و متاسفانه همیشه همه چیز این شکلی که من دلم می خواهد تو را داشته باشم جریان ندارد. من تعنه تو در مورد شغلم ، در جلوی مهمان ها را به عنوان یک دخالت در حریم شخصی خودم در نظر گرفته بودم.

 

همانطور که خواندید : توضیحاتی به خاطر فشار زیاد کاری و از طرفی سوءتفاهم در فهمیدن و درک کردن یکدیگر باعث شده که Volker آن عکس العمل را نشان بدهد! یعنی به خاطر عصبانیت دلیلی قانع کننده به همراه توضیحات آورده است.

 

 

Leider wurde mir erst jetzt klar, dass ich schlichtweg überreagiert und dir damit deinen Abend ruiniert habe

 

متاسفانه الان برام معلوم شد یا مشخص شد که من سراپا در اشتباه بودم ( واکنش اشتباه و بیش از اندازه ی نشان داده ام ) و شب تو را توسط ( واکنش بیش از اندازه ام ) خراب کرده ام.

 

Nimm bitte meine Entschuldigung an, auch wenn ich weiß, dass du genügend Grund dazu hast, wütend auf mich zu sein

 

معذرت خواهی منرا لطفاً بپذیر و البته من میدانم که تو دلیل کافی داری برای اینکه از دستم عصبانی و ناراحت باشی

 

Wenn ich die gröbste Arbeit vom Tisch habe, werde ich einmal abends mit einer Flasche Wein vorbeikommen, um persönlich mit dir zu sprechen

هرگاه سخت ترین یا مهم ترین و اصلی ترین کار را از میز بردارم ، یک شب با یک شیشه شراب میام بهت سر میزنم تا شخصاً با تو صحبت کنم.

 

اصطلاح die gröbste Arbeit vom Tisch habe به این معنی است که یک بار سنگینی را برداشتن و زمین گذاشتن ، یک کار مهم و زیاد را به اتمام رساندن و از روی میز برداشتن!

 

همانطور که خواندید : Volker سعی دارد که به یک شکلی از دل Jörg در بیاورد!

 

Viele Grüße sendet dir

Volker

بدرودهای فراوان به تو می فرستد!

نام نویسنده نامه

 

در درس های آینده خواهیم آموخت که چگونه در موقعیت و شرایط مختلف نامه ای به جهت معذرت خواهی بنویسیم!

 




درس چهاردهم – چگونه در زبان آلمانی به یک دعوتنامه عکس العمل نشان بدهیم!

 

سلام دوستان،

همانطور که از عنوان درس مشخص است ، قصد داریم با هم یادبگیریم ، چگونه می توانیم در جواب یک دعوتنامه ، نامه ای تنظیم کنیم!

 

هرگاه ما به یک مهمانی یا هرجای دیگری دعوت می شویم از دو حالت خارج نیست یا می توانیم به آن مهمانی برویم یا اینکه نمی توانیم و متاسفانه باید آن دعوت را رد کنیم.

 

اما خب گاهی هست ما به یک دعوت کاری باید برویم ، اما به دلایلی نمی رسیم به آن قرار ملاقات، حال می بایستی چه کرد؟

 

در این درس می خواهیم تمام اصطلاحات و نکات مهم در اینگونه نامه ها را مورد بررسی قرار بدهیم.

 

پس از سلام و درودهای مخصوص نامه نگاری با توجه به شرایط نامه ( رسمی یا دوستانه ) قدم بعدی تشکر کردن است.

 

نکته اول : چه بتوانیم به آن محل دعوت شده برویم و چه نتوانیم برویم ، همواره می بایستی تشکر کنیم.

 

Vielen Dank für die Einladung

سپاس فراوان برای آن دعوت

 

Vielen Dank für deine Einladung

سپاس فراوان برای دعوتت

 

Vielen Dank für Ihre Einladung

سپاس فراوان برای دعوتتان

 

Über Ihre Einladung habe ich mich sehr gefreut

به خاطر دعوتتان خیلی خوشحال شدم

 

Über deine Einladung habe ich mich sehr gefreut

به خاطر دعوتت خیلی خوشحال شدم

 

Ein gemeinsames Abendessen ist wirklich eine tolle Idee

یک شام دورهمی واقعاً ایده فوق العاده ای است

 

قدم دوم در صورت نرسیدن به آن مهمانی و … این است که پس از تشکر ( مرحله قبل ) حال می بایستی بگوییم شاید نتوانید به آن مهمانی بروید یا اینکه به چه دلیل نمی توانید به آن مهمانی برسید!

 

Leider bin ich zum genannten Termin verhindert

متاسفانه من به آن وقت ملاقات یا قرار ملاقات نمیرسم

 

در واقع در تفکر آلمانی فعل verhindern به معانی زیر است :

باز داشتن ، مانع شدن ، ممانعت کردن ، جلوگیری کردن

 

اما در جمله بالا با توجه به اینکه با حرف اضافه zum مورد استفاده قرار گرفته است می تواند به این معنی باشد که به چیزی نرسیدن و از وقوع آن جلوگیری کردن

 

Ich würde sehr gerne kommen, bin allerdings in der nächsten Woche geschäftlich auf Reisen

من خیلی دلم میخواست که می آمدم، ولیکن هفته آینده در یک مسافرت کاری هستم

 

Wie du weißt, habe ich derzeit viel um die Ohren

همانطور که میدونی یا خبر داری در حال حاضر من خیلی کار ریخته سرم

 

اصطلاح viel um die Ohren را می توان به فارسی همانند و هم معنی با کلی کار ریخته روی سرم یا خیلی کار ریخته سرم ، دانست.

 

Leider bin ich gestern erkrankt

متاسفانه دیروز سرما خوردم.

 

Ich wäre gerne gekommen, liege jetzt jedoch mit einer Grippe im Bett

خیلی دلم می خواست می آمدم ، لیکن اکنون با یک آنفولانزا در تخت دراز کشیده ام

 

جمله بالا را در فارسی اینگونه نیز می توان ترجمه کرد : خیلی دلم می خواست می تونستم بیام ولی الان به خاطر یک آنفولانزا افتادم توی تخت

 

Leider müssen wir das Treffen vertagen

متاسفانه ما باید آن جلسه یا ملاقات را به روز دیگری موکول کنیم

متاسفانه ما باید آن جلسه یا میتینگ را به روز دیگری بیاندازیم

 

Das Thema interessiert mich sehr, doch leider muss ich Ihnen einen Korb geben

آن مطلب یا موضوع برای من خیلی جالب است ، البته باید بهتان جواب منفی بدهم!

 

اصطلاح : Jemandem einen Korb geben به کسی یک سبد را دادن ، به این معنی است که ما نمی توانیم کاری را انجام بدهیم و می بایستی به آن نه بگوییم ، برای مثال وقتی شما از یک خانمی خاستگاری میکنید و جواب آن نه باشد ، آنگاه به جای اینکه مستقیم به شما بگوید :‌ نه! می گوید : Leider muss ich dir einen Korb geben متاسفانه باید بهت جواب منفی بهت بدم!

 

یک وقتی هم هست که شما دلتان میخواهد دفعه بعد یا یک زمان دیگری دوباره به آن مهمانی بروید:

 

!Ich wäre aber gerne ein anderes Mal wieder dabei

با کمال میل یک دفعه دیگر دوباره حضور خواهم داشت

 

Ich hoffe, wir sehen uns trotzdem bald wieder

امیدوارم ، با این وجود به زودی دوباره یکدیگر را ببینیم

 

Nächstes Mal klappt es bestimmt

دفعه بعد حتما تحقق خواهد افتاد!

 

به این منظور است که دفعه بعدی حتماً آن دعوت یا دیدار و یا هرچیز دیگر به نتیجه خواهد رسید ( برای مثال اگر دعوت به مهمانی باشد ، دفعه آینده حتماً به آن مهمانی میرسم و موفق می شویم یکدیگر را ببینیم )

 

Vielleicht klappt es ein andermal

شاید یک دفعه دیگر تحقق یابد!

 

حال اجازه بدهید به یک نامه در همین رابطه بپردازیم.

 

متن کامل نامه و سپس ترجمه و توضیحات لازم :

 

,Sehr geehrte Frau Ritter

 

Vielen Dank für die Einladung zu der Konferenz am Wochenende! Das Thema klingt verlockend, und ich hätte sehr gern teilgenommen. Leider bin ich wegen eines Todesfalls in der Familie verhindert

 

Bitte entschuldigen Sie die kurzfristige Terminabsage. Ich wünsche Ihnen eine erfolgreiche Veranstaltung

 

Mit freundlichen Grüßen

Morteza Gholamnezhad

 

با درود فراوان به خانم ریتآ

 

سپاس فراوان به خاطر دعوتتان به کنفرانس آخر هفته. آن موضوع به نظر تحریک کننده یا اغوا کننده می آید و من خیلی دلم میخواست ( می توانستم ) حضور میداشتم. متاسفانه به دلیل یک درگذشت یکی از بستگانم نمیرسم.

 

در مورد صفت verlockend یعنی چیزی که آدم را جذب میکند یا تحریک میکند تا به سمتش کشیده شویم

 

در مورد فعل verhindern نیز در بالا توضیح دادم

 

خواهشاً کنسل کردن سریع آن ملاقات را ببخشید ، من برایتان یک برنامه یا مراسم موفق آمیزی را آرزو میکنم

با احترام فراوان

مرتضی غلام نژاد

 

 

 

نکات کلی و توضیحات تکمیلی :

 

برای نوشتن عدم حضور در یک قرار ملاقات یا مهمانی و … می بایستی به نکات زیر توجه کنیم :

 

۱.سلام و درود مخصوص نامه نگاری ( مودبانه ، رسمی ، خودمانی یا صمیمی )

۲. تشکر کردن بابت دعوت به آن قرار ملاقات یا مهمانی و …

۳. دلیل قانع کننده برای نرفتن به آن ملاقات یا مهمانی ( چنانچه قرار کاری باشد باید واقعاً دلیل محکمی داشته باشید‌ )

۴. آروزی موفقیت کردن یا آرزوی اینکه به آنها در آن مهمانی خوش بگذرد

۵. خداحافظی و بدرود های مخصوص نامه نگاری ( مودبانه ، رسمی ، خودمانی یا صمیمی )

۶. نوشتن نام تان در پایان نامه

 

و اما اگر به یک مهمانی یا قرارملاقات و غیر دعوت شده بودیم به نکات زیر می بایستی اهمیت بدهیم :

۱.سلام و درود مخصوص نامه نگاری ( مودبانه ، رسمی ، خودمانی یا صمیمی )

۲. تشکر کردن بابت دعوت به آن قرار ملاقات یا مهمانی و …

۳. ذکر کردن اینکه آن دعوت باعث خوشحالی شما شده است

۴. اینکه آیا شما هم می بایستی چیزی به همراه خودتان بیاورید؟

۵. خداحافظی و بدرود های مخصوص نامه نگاری ( مودبانه ، رسمی ، خودمانی یا صمیمی )

۶. نوشتن نام تان در پایان نامه

 

نکته شماره ۴ در فرهنگ آلمان بسیار بسیار مهم است ، گاهی شما به خانه کسی دعوت می شوید ، می توانید به همراه خودتان نیز مثلا سالاد یا دسر و … را نیز به همراه ببرید ، اما نکته مهم این است که قبلش از صاحب خانه یا آن کسی که شما را دعوت کرده است ، سوال بپرسد ، اگر گفت بله حتما ، آنگاه ما می توانیم یا اجازه داریم چیزی مانند سالاد ، دسر و … به همراه خودمان ببریم ، در غیر اینصورت کاری نمیکنیم!

 

در پایان یک نامه در همین رابطه به همراه ترجمه و توضیحات لازمه :

 

,Liebe Iris

 

.Vielen Dank für deine Einladung

.Ich habe mich darüber sehr gefreut

 

?Jetzt kommt eine wichtige Frage, soll ich auch was mitbringen

 

.Ich wünsche dir eine schöne Zeit

 

Liebe Grüße

Morteza

 

ایریس عزیز

سپاس فراوان برای دعوتت

من به خاطر اون ( دعوتت ) خیلی خوشحال شدم

 

الان این سوال مهم پیش می آید ، من هم می بایستی چیزی به همراه خودم بیاورم!؟

 

من برات ساعات خوشی را آرزو میکنم.

 

با احترام ( احترامی همراه با مهربانی و صمیمی ات )

مرتضی

 

نکته گرامری‌:

 

یکبار دیگر به این جمله توجه کنید :

 

.Vielen Dank für deine Einladung

.Ich habe mich darüber sehr gefreut

 

در جمله دوم ما darüber به کار برده ایم! واقعاً از کجا بفهمیم که باید darüber استفاده کنیم؟

این نکته خیلی ساده است ، تنها اگر بدانیم که در زبان آلمانی ما über etwas به خاطر چیزی شاد و خوشحال می شوی ، بازهم به زبان ساده تر اینکه فعل freuen به همراه حرف اضافه über می آید.

اگر به جملات اوایل درس دقت کرده باشید ، ما جمله زیر را داشتیم

 

.Über deine Einladung habe ich mich sehr gefreut

به خاطر دعوتت من خیلی خوشحال شدم

 

حال اگر بخواهیم بگوییم به خاطر اون دعوتت ، آنگاه darüber میرود جانشین über می شود.

 

Ich habe mich darüber sehr gefreut

من به خاطر اون خیلی خوشحال شدم

 

که ( به خاطر اون ) حالا می تواند دعوت به یک مهمانی باشد ، یا یک شام باشد یا یک فنجان قهوه باشد و یا هر چیزی دیگر که در جمله قبل بعد از حرف اضافه über آمده باشد.

 

از آنجایی که در مثال های ما بعد از über اسم مونث die Einladung آمده است ، بنابراین ( به خاطر اون ) اینجا برای ما به معنی ( به خاطر آن دعوت ) است.

 

 

شاد و موفق باشید.

 

آموزش رایگان زبان آلمانی – مرتضی غلام نژاد

منبع :




درس سیزدهم – Kündigung

 

سلام دوستان،

در درس امروز می خواهیم با هم یاد بگیریم که چطور می توانیم یک قرار داد تلفن یا باشگاه ورزشی را کنسل کنیم یا به عبارت ساده تر چگونه یک Kündigung بنویسیم.

 

همانطور که میدانید گاهی قراردادهای را ما بدون آگاهی از متن قرارداد امضاء میکنیم و بعدها به مشکلات زیادی بر میخوریم، اغلب دوستان دور و نزدیک من همواره مشکلاتی با باشگاه های بدن سازی و همچنین شرکت های فروش و خدمات تلفن همراه و … داشته اند که ماهیانه مبالغ زیادی را می بایستی پرداخت میکردند.

 

قبل از شروع این درس حتما به این نکته توجه داشته باشید که در کشور آلمان بدون درک کردن یک متن ، فرم یا قرارداد ، هرگز و هرگز آنرا امضاء نکنید! ( اینکاریست که درست یک آلمانی انجام میدهد ) زیرا خود آلمانی ها هم گاهاً دچار این کلاهبرداری های قانونی نیز می شوند. و باور دارند که هرگز در مقابل این شرکت ها موفق نمی شوند زیرا آنها وکیل های گردن کلفتی دارند که مردم معمولی با وکیل های معمولی هیچ شانسی در مقابل آنها ندارند.

 

حال می خواهیم با هم نگاهی داشته باشیم به نامه های در راستای Kündigung از یک شرکت ارائه دهنده خدمات تلفن همراه و پس از آن به یک Kündigung از یک باشگاه بدنسازی نیز می پردازیم.

 

چه نکاتی برای Kündigung کردن یک سیم کارت مهم است؟

 

همیشه ۳ ماه قبل از به پایان رسیدن ِ موعد قرارداد می بایستی یک Kündigung را ارائه بدهیم!!!!!

 

Laufzeitende bekannt زمان پایان قرارداد را دانستن

در کشور آلمان قرار دادهای از یک ماه ، سه ماه ، یک ساله و گاهی ۳ ساله و یا اینکه دائمی نیز بسته می شود که در این قرار دادها قید می شود که مشتری ( یعنی شما ) هرگز اجازه کنسل کردن یا Kündigung کردن قرار داد را ندارید ، یا دست کم اش این است که می نویسند شما از فلان تاریخ به بعد اجازه دارید که قرار داد را کنسل کنید.

 

حال ما فرض میگیریم که از زمان به پایان رسیدن قراردادمان باخبر هستیم و یا اینکه زمان کنسل کردن یا Kündigen فرا رسیده است. برای نوشتن اینگونه نامه ها لطفاً به نکات زیر توجه کنید :

 

در قدم اول :

Dein Name

Deine Adresse oder deine Straße und Hausnummer

Postleitzahl und Ort

 

نام و نام خانوادگی ات را می نویسی

آدرس محل زندگی ات که می بایستی اول نام خیابان و بعد پلاک خانه ات را بنویسی

و در نهایت کدپستی و شهر محل زندگی ات.

 

ساختار بالا ، نمونه ای صحیح از نوشتن مشخصات و آدرس تان در کشور آلمان ، اتریش ، سوئیس می باشد. یعنی ابتدا نام و نام خانوادگی ، بعد خیابان و پلاک خانه تان و در نهایت کدپستی و شهر محل زندگی تان.

 

قدم دوم :

حال می بایستی به همین شکل ، نام شرکت طرف قرارداد سیم کارت یا تلفن همراه تان را بنویسید.

 

Mobilfunkunternehmen

Bahnhof Straße 12

xxxxx Stadt

نام شرکت ارائه دهنده خدمات مخابراتی

خیابان و پلاک

کد پستی و شهر

 

در قدم سوم :

نوشتن محل و تاریخ دقیق است ، زیرا چنانچه نامه Kündigung ما تاریخ نداشته باشد ، آنگاه ما نمی توانیم ثابت کنیم که چه زمانی این نامه را نوشته ایم و آنها می توانند بگویند که این نامه را تازه دریافت کرده اند!

 

dein Ort, Datum

محل و زمان دقیق نوشتن نامه ( بسیار مهم است )

 

در قدم چهارم :

می بایستی بگوییم که شماره تلفن همراه ما چیست!

 

Kündigung Handynummer xxxx/xxxxxxxx

شماره تلفنی که قرار است قراردادش کنسل بشود : ۰۱۵۷/۱۲۳۴۵۶۷۸

 

حال می بایستی از سلام و درود مخصوص نامه های رسمی استفاده کنیم ، یعنی می گوییم :

,Sehr geehrte Damen und Herren

با درود فراوان به خانم ها و آقایان محترم

 

پس از نوشتن سلام و درود مخصوص نامه نگاری ، نوبت به این است بگوییم که می خواهیم این شماره موبایل را کنسل کنیم به خاطر اینکه به زمان پایان قرارداد رسیده است.

 

hiermit kündige ich den Mobilfunkvertrag für die Rufnummer xxxx/xxxxxxxx zum Ende der Laufzeit am

 

من بدین وسیله کنسل میکنم قرارداد برای شماره تلفن xxxx/xxxxxx به دلیل به پایان رسیدن موعد قرار داد در تاریخ ….

 

پس از اینکه اعلام داشتیم قصد کنسل کردن داریم ، حال نوبت این است که در پایان از آنها بخواهیم با مدرک برایمان کنسل شدن قراردادمان را تایید کننند.

 

!Bitte bestätigen Sie mir den Eingang der Kündigung

خواهشاً دریافت آن کنسلی را برای من تایید کنید!

 

نکته : همیشه باید به صورت نوشتاری تاییدیه کنسل شدن قراردادتان را دریافت کنید!

 

و در نهایت خداحافظی مخصوص نامه نگاری

Mit freundlichen Grüßen

با بدرود های فراوان یا با احترام فراوان

 

 

حال اگر زمان به پایان رسیدن قرارداد را ندانستیم یا برایمان معلوم نبود چه باید بکنیم؟

 

Laufzeitende unbekannt زمان به پایان رسیدن قرارداد مشخص نیست

Wenn du nicht weißt, wie lange dein Handyvertrag noch läuft

وقتی که تو نمیدانی ، تا چه مدتی قرارداد تلفن همراه ات جریان دارد :

 

۳ قدم اول در مرحله قبل را انجام میدهیم

 

Dein Name

Deine Adresse oder deine Straße und Hausnummer

Postzahl und Ort

 

نام و نام خانوادگی ات را می نویسی

آدرس محل زندگی ات که می بایستی اول نام خیابان و بعد پلاک خانه ات را بنویسی

و در نهایت کدپستی و شهر محل زندگی ات.

 

 

Mobilfunkunternehmen

Bahnhof Straße 12

xxxxx Stadt

نام شرکت ارائه دهنده خدمات مخابراتی

خیابان و پلاک

کد پستی و شهر

 

dein Ort, Datum

محل و زمان دقیق نوشتن نامه ( بسیار مهم است )

 

پس از نوشتن آدرس و مشخصات خودمان و شرکت مورد نظر و همچنین تاریخ و محل ، نامه را اینگونه شروع میکنیم :

 

(Kündigung meines Vertrags (xxxx/xxxxxxxxxxx

کنسلی قرارداد من ( شماره تلفن )

 

,Sehr geehrte Damen und Herren

با درود فراوان به خانم ها و آقایان محترم

 

.hiermit kündige ich den Mobilfunkvertrag für die Rufnummer xxxx/xxxxxxxxxx zum nächstmöglichen Zeitpunkt

بدین وسیله من کنسل میکنم قرارداد برای شماره تلفن xxxx/xxxxxxxxxx در اولین و نزدیک ترین زمان ممکن

 

!Bitte bestätigen Sie mir den Eingang der Kündigung

خواهشاً دریافت آن کنسلی را برای من تایید کنید!

 

Mit freundlichen Grüßen

با بدرود های فراوان یا با احترام فراوان

 

 

چگونه قرارداده یک باشگاه بدنسازی را کنسل کنیم؟

 

معمولا قراردادهای باشگاه های بدنسازی یک ساله می باشد و گاهی هم دوساله و چنانچه شما هیچ اقدامی نکنید به صورت اتوماتیک آن قرارداد تمدید می شود ، حال شاید شما مکان خانه تان را عوض کردید و در نزدیکی شما شعبه ای از آن باشگاه بدنسازی وجود نداشت و از طرفی قرارداد شما اعتبار دارد، حال چگونه باید کنسل کرد! یا اینکه خدایی نکرده متوجه بیماری شده اید که دیگر نمی توانید به ورزش زیبایی اندام ادامه بدهید!

 

در ادامه متن تمامی این نامه ها به همراه ترجمه و توضیحات لازمه را میدهم :

 

موقعیت اول : به موقع و در زمان کاملا صحیح یعنی ۳ ماه قبل از به پایان رسیدن موعد قرار داد یک Kündigung نوشتن ( همه چیز نرمال و درست باشد )

 

Name des Fitnessstudios

Beispiel Straße 12

Postleitzahl und Ort

نام باشگاه بدن سازی

نام خیابان و پلاک

کدپستی و شهر یا محل

 

Kündigung der Mitgliedschaft für Mitgliedsnummer

کنسلی عضویت برای شماره عضویت

 

,Sehr geehrte Damen und Herren

با درود فراوان به خانم ها و آقایان محترم

 

hiermit kündige ich meine Mitgliedschaft im Fitnessstudio Name, Anschrift, PLZ Ort

بدین وسیله من کنسل میکنم عضویت خودم در باشگاه ، نام باشگاه ، آدرس باشگاه ، کدپستی باشگاه, شهر یا محل باشگاه

 

(fristgemäß zum Ende der Laufzeit am (Datum aus den Vertragsunterlagen einsetzen

در موعد مقرر به دلیل به پایان رسیدن قرار داد در تاریخ ( تاریخ را از مدارک قراردادتان مورد استفاده قرار بدهید )

 

!Bitte bestätigen Sie mir den Eingang der Kündigung und das Vertragsende

لطفاً رسیدن کنسلی و همچنین به پایان رسیدن قرارداد را برای من تایید کنید.

 

Gleichzeitig widerrufe ich die Ihnen erteilte Einzugsermächtigung für folgendes Konto: ( Kontoinhaber, Kontonummer, BLZ, Name der Bank angeben

و در همین حال من فسخ میکنم وکالت برداشت پول از شماره حساب زیر را : ( نام دارند شماه حساب ، شماره حساب ، کد بانک و در نهایت نام بانک )

 

Mit freundlichen Grüßen

(Deine Unterschrift)

با درود و احترام فراوان

( محل امضاء ی تو )

 

 

حال می خواهیم به دلیل اسباب کشی قراردادمان را کنسل کنیم و در شعبه دیگر آن باشگاه در جای دیگر ثبت نام کنیم.

 

Name des Fitnessstudios

Beispiel Straße 12

Postleitzahl und Ort

نام باشگاه بدن سازی

نام خیابان و پلاک

کدپستی و شهر یا محل

 

(Außerordentliche Kündigung der Mitgliedschaft (Mitglieds-Nr.

کنسلی غیر عادی عضویت ( شماره عضویت )

 

,Sehr geehrte Damen und Herren

با درود فراوان به خانم ها و آقایان محترم

 

Wegen meines Umzugs von Berlin nach Stuttgart mache ich von meinem außerordentlichen Kündigungsrecht Gebrauch und kündige meine Mitgliedschaft zum ,zzzz

به دلیل اسباب کشی ام از برلین به سمت اشتوتگارت من از حق منحصر به فرد فسخ استفاده میکنم و عضویت خودم را از تاریخ کنسل میکنم.

 

Nach erfolgter Ummeldung werde ich Ihnen umgehend eine Kopie der Meldebescheinigung zukommen lassen

پس از ثبت نام مجدد من یک کپی از گواهی ثبت قرارداد برایتان ارسال خواهم کرد.

 

نکته : تا زمانی که تایید یا گواهی ثبت قرارداد جدیدتان را برای باشگاه قبلی نفرستید ، قراردادتان کنسل نشده است!

 

!Bitte bestätigen Sie mir den Eingang der Kündigung und das Vertragsende

لطفاً رسیدن کنسلی و همچنین به پایان رسیدن قرارداد را برای من تایید کنید.

 

Gleichzeitig widerrufe ich die Ihnen erteilte Einzugsermächtigung für folgendes Konto: ( Kontoinhaber, Kontonummer, BLZ, Name der Bank angeben

و در همین حال من فسخ میکنم وکالت برداشت پول از شماره حساب زیر را : ( نام دارند شماه حساب ، شماره حساب ، کد بانک و در نهایت نام بانک )

 

Mit freundlichen Grüßen

(Deine Unterschrift)

با درود و احترام فراوان

( محل امضاء ی تو )

 

 

و در نهایت به دلیل بیماری اگر بخواهیم یک قرارداد باشگاه را کنسل کنیم :

 

Name des Fitnessstudios

Beispielstraße 12

Postleitzahl und Ort

نام باشگاه بدن سازی

نام خیابان و پلاک

کدپستی و شهر یا محل

 

Außerordentliche Kündigung der Mitgliedschaft für Mitgliedsnummer

کنسلی غیر عادی عضویت برای شماره عضویت :

 

,Sehr geehrte Damen und Herren

با درود فراوان به خانم ها و آقایان محترم

 

hiermit mache ich von meinem außerordentlichen Kündigungsrecht wegen Krankheit Gebrauch und kündige meine Mitgliedschaft zum . Ein ärztliches Attest füge ich als Anlage bei

بدین وسیله من از حق منحصر به فرد فسخ قراردادم به دلیل بیماری استفاده کرده و عضویت خودم را از تاریخ لغو کرده ( کنسل کرده ) یک گواهی پزشکی را به عنوان پیوست ضمیمه میکنم.

 

!Bitte bestätigen Sie mir den Eingang der Kündigung und das Vertragsende

لطفاً رسیدن کنسلی و همچنین به پایان رسیدن قرارداد را برای من تایید کنید.

 

Gleichzeitig widerrufe ich die Ihnen erteilte Einzugsermächtigung für folgendes Konto: ( Kontoinhaber, Kontonummer, BLZ, Name der Bank angeben

و در همین حال من فسخ میکنم وکالت برداشت پول از شماره حساب زیر را : ( نام دارند شماه حساب ، شماره حساب ، کد بانک و در نهایت نام بانک )

 

Mit freundlichen Grüßen

(Deine Unterschrift)

با درود و احترام فراوان

( محل امضاء ی تو )