نامه نگاری در زبان آلمانی

 

سلام دوستان،

در آخرین درس از سری دروس نامه نگاری به زبان آلمانی ، می خواهیم با هم نگاهی داشته باشیم به نوزده درس گذشته

 

چنانچه دروس گذشته را هنوز مطالعه نکرده اید ، می توانید تمامی آنها را در لینک زیر داشته باشید.

 

Musterbriefe

 

هر نامه ای آلمانی در شکل کلی به دو دسته تقسیم می شوند :

۱. نامه های اداری

۲. نامه های دوستانه

 

که هر کدام از این بخش ها فارق از اداری ( رسمی ) یا دوستانه بودند از پنج بخش تشکیل شده اند :

 

۱. سلام و احوالپرسی ( مخصوص نامه نگاری )

۲. مقدمه نویسی ( خلاصه ای از آنچه که می خواهیم بیان کنیم )

۳. توضیح نویسی ( شرح کامل از آنچه که در سر داریم )

۴. خواسته ها و آرزو ها ( تمایلات قلبی )

۵. خداحافظی به همراه نام نویسنده نامه ( در صورت نیاز به همراه امضاء )

 

 

۱. سلام و احوالپرسی :

ما آمدیم در چند درس به اصطلاحات و مواردی که می بایستی در بخش سلام و احوالپرسی ( نامه نگاری ) رعایت کنیم ، پرداختیم.

 

برای مطالعه بیشتر این درس را دنبال کنید :

 

Einladung zum Geburtstag

 

۲. مقدمه نویسی : ما می بایستی همیشه یک مقدمه یا به زبان ساده تر یک بهانه یا موردی را پیدا کنیم تا توسط آن به کسی نامه ای بنویسیم و اگر قرار باشد به نامه ی کسی پاسخ بدهیم ، آنگاه نیاز به یک سری اصطلاحات برای شروع داریم ، در این دروس می توانید نه تنها به این اصطلاحات دسترسی داشته باشید ، بلکه موارد و نکات مهم ِ مربوط به بخش مقدمه نویسی را نیز یاد میگیرید.

 

Einleitung

 

و همچنین در درس زیر به نحوه عکس العمل نشان دادن به یک نامه را توضیح دادیم :

 

چگونه در زبان آلمانی به یک دعوتنامه عکس العمل نشان بدهیم!

 

۳. بخش توضیح نویسی : گفتیم که در این بخش ما می توانیم موارد زیر را بیان کنیم :

سوالات ، پاسخ به سوالات ، موافق بودن یا نبودن ، مخالف چیزی بودن ، روشن نبودن یک موضوع یا مطلب ، نیاز به توضیح بیشتر دادن برای واضع تر شدن یک موضوع ، تمامی فکرها ، نیت ها ، قصدها ، نظرات و در نهایت تمام آنچه که در سر داریم و می بایستی در مورد آن نامه یا موضوع بیان کنیم.

 

برای توضیحات بیشتر این درس را مطالعه کنید:

 

توضیح نویسی در نامه های آلمانی

 

۴. خواسته و آرزوها : گفتیم که در اینجا می توانیم ، خواسته هایمان را بیان کنیم یا اینکه برای کسی آرزو کنیم یا از کسی تشکر کنیم و به زبان ساده تر تمایلات قلبی مان را بیان کنیم

 

می توانید در درس زیر به این اصطلاحات دسترسی داشته باشید :

 

تشکر کردن در نامه نگاری به همراه چند اصطلاح دیگر

 

می توانید با نحوه نوشتن نامه در جهت معذرت خواهی دو درس زیر را مطالعه کنید :

 

Entschuldigungsbrief

و همچنین ابن درس :

 

Entschuldigungsbriefe

 

۵. خداحافظی : در بخش می بایستی با توجه به رسمی یا دوستانه بودن یک نامه از فرد مورد نظر خداحافظی کنیم و در نهایت اسم خودمان یا نویسنده نامه را نیز بیان کنیم ، چنانچه نامه نیاز به امضاء داشته باشد ، امضاء هم میکنیم. در واقع دو بخش اول و آخر مواردی است که خیلی نیاز به توضیح ندارد و اصطلاحات هم به اون صورت مورد استفاده قرار نمیگیرد.

 

 

حال اجازه بدهید به یک نامه و ترجمه آن بپردازیم ، ببینیم که موارد بالا و گفته شده ، چگونه و به چه شکلی در نامه گنجانده شده است :

 

 

و اما ترجه و توضیحات مربوط به این نامه :

 

عنوان نامه :

Frohe und glückliche Weihnachten

مبارک و شاد باش ِ کریسمس

 

در اینجا پدر و مادری می خواهند به عروس و پسرشان کریسمس را تبریک بگویند ، بیایید ببینیم که چگونه و با چه جملات و اصطلاحاتی شروع به نوشتن نامه کرده اند :

 

۱. بخش سلام و احوال پرسی :

 

,Liebe Schwiegertochter

lieber Sohn

 

عروس عزیز ( گلم ) و پسر عزیز ( گلم )

 

 

۲. بخش مقدمه نویسی :

wir wünschen euch für das bevorstehende Weihnachtsfest von ganzem Herzen eine fröhliche und besinnliche Zeit

ما برای شما ها به جهت جشن کریسمس پیش رو کاملا ً از صمیم قلب ساعاتی خوش و سنجیده ای آرزو میکنیم.

 

Wenn die Post ihr Versprechen hält, müsste euer Weihnachtspaket noch rechtzeitig ankommen

اگر پست به وعده خودش عمل کند ، می بایستی بسته ( کادو یا هدیه ) شماها نیز به موقع و سر وقت برسد.

 

Da das gerade in der Vorweihnachtszeit fraglich ist, senden wir euch sicherheitshalber vorab die herzlichsten Weihnachtsgrüße

از آنجایی که در روزهای قبل از سال همواره نامطمئن است. برای اطمینان پیشاپیش درود و بدرودهای مخصوص کریسمس را بهتون می فرستیم.

 

توصیحات : همانطور که خواندید در مقدمه نویسی ما می بایستی یک بهانه دست و پا کنیم ، یعنی این والدین آمدند به بهانه نزدیک بودن جشن کریسمس نامه ای به پسر و عروس شان نوشته اند و از آنجایی که در روزهای قبل از سال نو ، پست به شدت شلوغ است ، به همین جهت پیشاپیش یا جلو جلو جشن سال نو را نیز تبریک گفته اند.

 

۳. بخش توضیح نویسی :

 

Für euch ist es das erste Jahr, in dem ihr nicht in einem eurer Elternhäuser feiert

برای شما ها این اولین سال است که (در آن سال ) در خانه های والدین تون ( سال نو را ) جشن نمیگیرید.

 

Bei eurem jungen Glück sind wir uns aber sicher, dass die ersten gemeinsamen Weihnachtstage ein Erlebnis sind und ihr euren jungen Hausstand so richtig genießen könnt

 

با اون شور و شوغ جوانی که ما از شماها سراق داریم مطعئن هستیم که اولین روزهای کریسمس با هم بودنتون یک تجربه می شود و در خانه جدیدتون می تونید واقعاً و درست حسابی لذت ببرید.

 

توضیحات :

در مورد euren jungen Hausstand یعنی آن خانه جدید که تازه عروس و دامادها در آن نقل مکان میکنند یا زندگی مشترک خودشان را شروع میکنند. در فارسی معمولا گفته می شود : خانه تازه عروس

 

در بخش توضیحات نامه ، این والدین توضیح داده اند که اولین سالی هست که در خانه جدیدتان هستید و می خواهید سال جدید را با یکدیگر جشن بگیرید و حقیقتاً می تواند بسیار تجربه جالب و  همچنین لذت بخشی باشد.

 

 

۴. بخش خواسته ها و آرزوها : ( تمایلات قلبی )

 

Auch für uns ist es diesmal ungewohnt ohne dich, lieber Jochen

این دفعه یا اینبار بدون تو برای ما غیر معمول ( سخت و دشوار ) است

 

Aber zum Glück sehen wir dich und Maike am zweiten Weihnachtsfeiertag bei Tante Liese

اما خوشبختانه تو و مایکه ( نام زنانه ) را در دومین روز جشن کریسمس نزد خاله لیزه ( نام زنانه ) می بینیم.

 

توضیحات : ابراز کردن تمایلات قلبی مانند اینکه ای کاش تو اینجا بودی یا اینکه بدون تو سخت و دشوار است و ما اصلا به آن عادت نداریم که کریسمس را بدون تو جشن بگیریم اما خوشبختانه در روز دوم ما شماها را می بینیم یا به قول خودمان جای شکرش باقی است که شماها را در دومین روز از جشن کریسمس پیش خاله Lise می بینیم.

 

 

۵. خداحافظی به همراه نام نویسنده یا نویسندگان نامه :

 

Viele liebe Grüße senden euch

eure Eltern

بدرودهای فراوان همراه با مهر و دوستی براتون می فرستیم

پدر و مادرتون

 

 


 

آموزش رایگان زبان آلمانی – مرتضی غلام نژاد

منبع : de.alemani.de




توضیح نویسی در نامه های آلمانی

 

سلام دوستان،

در درس امروز می خواهیم با هم نگاهی داشته باشیم به جملاتی که می توانیم توسط آنها بخش توضیح نویسی نامه ها را تکمیل کنیم.

 

چنانچه یادتان باشد و به همان شکلی که در درس گذشته گفتیم ، هر نامه آلمانی به ۵ بخش اصلی تقسیم می شود که عبارتند از :

 

۱. سلام و درود ( مخصوص نامه نگاری )

۲. مقدمه نویسی

۳. توضیح نویسی

۴. آرزو ، خواسته ها ، تمایلات ، تشکرات و …

۵. خداحافظی ( مخصوص نامه نگاری ) به همراه نام و در صورت نیاز امضاء تان

 

 

بخش سلام و خداحافظی ( نامه نگاری ) که کاملا مشخص است. اما ما آمدیم در دروس گذشته اصطلاحات مهم و پر کاربرد در زمینه آرزو ، خواسته ، تمایلات ، تشکرات و … در نامه نگاری را بیان کردیم و از طرفی نیز در درس گذشته به طور کامل در مورد مقدمه نویسی توضیح دادیم.

 

حال فقط بخش توضیح نویسی مانده است که می خواهیم با هم مورد بررسی قرار بدهیم :

 

چه چیز و چه مواردی اجازه دارند در بخش توضیح نویسی قرار بگیرند :

 

۱. سوالات

۲. پاسخ به سوالات

۳. موافق بودن با یک موضوع

۴. مخالف بودن با یک موضوع

۵. روشن نبودن یک موضوع

۶. نیاز به توضیح بیشتر برای واضع شدن یک قضیه

۷. فکر ها ، نیت ها ، قصدها و نظرات

 

فرض بگیرید در یک نامه ای ما می خواهیم با کسی موافقت یا مخالفت کنیم ، پس از سلام و احوالپرسی و مقدمه ای برای نامه مان ، حال می خواهیم موافق یا مخالف بودن خودمان را بیان کنیم ، به نظر شما چگونه باید شروع کنیم؟ با چه جملاتی؟

 

چنانچه موافق نظر کسی باشیم ، می توانیم در بخش توضیح نویسی ، اینگونه شروع کنیم :

 

Ich bin ganz Ihrer Meinung

من کاملاً با نظر شما موافق هستم

 

یا اینکه :

 

Ich bin da völlig Ihre Meinung

من هم کاملاً نظر شما را دارم

 

بعد از هم نظر بودن آنگاه می توانیم شروع به نوشتن توضیحات خودمان کنیم

 

اجازه بدهید در ابتدا با چند اصطلاح در زمینه ، موافق و مخالف بودن آشنا شویم سپس به یک نامه و ترجمه و توضیح آن می پردازیم :

 

Dem kann ich nur voll zustimmen

فقط می توانم آنرا تایید کنم

 

مثل اینکه با کسی کاملاً هم عقیده باشیم و کاملاً به او حق بدهیم ، آنگاه می توانیم جمله بالا را بگوییم.

 

 

Das sehe ich ganz genauso

من هم آنرا دقیقاً به همن شکل می بینم

 

که باز هم به مفهوم هم نظر و هم عقیده بودن با کسی است

 

در مکالمات می توانیم از اصطلاح کوتاه :

ja, genau استفاده کنیم : اره ، دقیقاً

 

اما اگر مخالف بودیم ، می توانیم از اصطلاحات زیر استفاده کنیم :

 

 

Da bin ich aber ziemlich anderer Meinung

ولی در اینجا من تا حد زیادی نظر دیگری دارم

 

Da bin ich aber ganz anderer Meinung

ولی در اینجا من کاملاً نظر دیگری دارم

 

Entschuldigung, aber das sehe ich ganz anders

ببخشید ، ولی من آنرا کاملاً به شکل دیگری می بینم

 

Ganz im Gegenteil

کاملاً محالف

 

!Das überzeugt mich nicht

این یا آن مرا قانع نمیکند!

آن مرا متقاعد نمیکند!

 

Da bin ich etwas skeptisch

در اینجا من کمی مشکوکم

به طوری که با بدبینی به موضوعی نگاه کنیم و آنرا باور نداشته باشیم!

 

…Ich kann mir nicht vorstellen, dass

من نمی توانم تصور کنم ، که …

 

Das kann doch nicht Ihr Ernst sein

این نمی تواند نظر واقعی و جدی شما باشد!

 

 

?Das meinen Sie doch hoffentlich nicht im Ernst

امید است که این منظور واقعی و جدی شما نباشد؟

 

 

 

اما اگر این اتفاقات در مکالمات ( تلفنی یا رو در ور ) باشد چی؟ از چه اصطلاحاتی می بایستی استفاده کنیم. نگران نباشید ما می توانیم در اینگونه موقعیت ها از اصطلاحات زیر استفاده کنیم :

 

مودبانه : höflich

 

!Bitte lassen Sie mich kurz noch meinen Gedanken zu Ende führen

لطفاً یک کوچولو اجازه بدهید من افکارم را به پایان ببرم یا برسانم

 

!Geben Sie mir bitte noch einige Sekunden

لطفاً یه کوچولو به من وقت بدید!

در فارسی : یک لحظه لطفاً

 

?Einen Augenblick bitte, darf ich das noch eben abschließen

یک چشم بهم زدن لطفاً ، اجازه دارم آنرا هم خاتمه بدهم؟

در فارسی : یک لحظه لطفاً ، اجازه دارم من آنرا هم به اتمام برسانم یا به پایان ببرم؟

 

Einen Moment Geduld bitte, ich bin gleich fertig

یک لحظه شکیبایی لطفاً ، من همین الان تمام میکنم

 

Gleich, bitte noch einen Moment

همین الان ، لطفاً یک لحظه!

 

ولی گاهی هست که ما اصطلاحات بالا را بیان میکنیم اما طرف ما خیلی سر سخت است یا به قول خودمان همش می خواهد حرف خودش را بزند!

 

ما می توانیم با اصطلاحات زیر به طور قاطع بیان کنیم :

 

?Könnten Sie mich bitte aussprechen lassen

شما می توانید لطفاً اجازه بدهید من حرفم را به پایان ببرم؟

 

?Darf ich das bitte erst einmal zu Ende führen

اجازه دارم قبل از اینها چیزی را به پایان ببرم؟

 

 

Jetzt vergreifen Sie sich aber wirklich im Ton

ولی شما الان دارید واقعا با صدایتان ( بالا بردن صدایتان ) حمله میکنید

 

منظور این است که کسی از موضوعی عصبانی یا ناراحت شده است و صدایش را بالا برده است یا لحن صحبت کرده اش به طوری است که باعث ناراحتی ما شده است و احساس کرده ایم که دارید بد حرف میزند!

 

 

Ich verbitte mir diese Unterstellungen

این اتهامات یا تهمت ها را تحمل نمیکنم ، نمی پذیرم!

 

مثل اینکه در فارسی گفته شود : من دیگه تاب و تحمل این اتهامان و تهمت ها را ندارم!

 

 

Können Sie bitte diese persönlichen Angriffe unterlassen

می توانید لطفاً دست از این حمله های شخصی بر دارید؟

 

شنیدید در فارسی گفته می شود :‌ ترور شخصیتی ، در واقع می توان جمله بالا را اینگونه ترجمه کرد : میشه لطفاً دست از ترور شخصیتی بردارید؟

 

فرض کنید کسی دارد هی پشت سر هم با حرف هایش به ما توهین میکند ، آنگاه ما می توانیم به سرعت جمله بالا را بیان کنیم

 

 

اما یک نامه و شرح در مورد توضیح نویسی :

 

 

 

 

متن ، ترجمه و توضیحات لازمه :

 

بخش اول یا بخش سلام و احوالپرسی :

 

Liebe Renate, lieber Ulrich

رناته و اولریخ عزیز ،

 

بخش دوم یا بخش مقدمه نویسی :

 

schon wieder sind 365 Tage vergangen und das neue Jahr steht vor der Tür

چه خوب که دوباره ۳۶۵ روز گذشت و سال جدید جلوی در ایستاده است

 

شنیدید در فارسی گفته می شود : بهار پشت در است یعنی به زودی بهار می شود یا سال جدید می شود ، در تفکر آلمانی اصلاح زیر نیز به همین منظور است :

Das neue Jahr steht vor der Tür

سال جدید در جلوی در ایستاده است ، به زودی سال جدید فرا میرسد.

 

Dieses Jahr beginnen wir unseren Rutsch in das Jahr… in einer kleinen Pension in den Alpen – hoffentlich mit Schnee

این تحویل سال  ( نام سال که معمولاً نام حیوانات است ) را  ما در یک پانسیون کوچک در کوه های آلپ آغاز میکنیم – به امید خدا به همراه برف ( انشاالله با برف )

 

Da wir nicht wissen, ob wir eingeschneit werden, die Telefonleitungen reißen oder wir einen Briefkasten finden, bekommt ihr bereits heute schon unsere Neujahrsgrüße

از آنجایی که ما نمیدانیم که ما می توانیم به یک خط تلفن دسترسی داشته باشیم یا یک صندوق پست پیدا کنیم ، پیش از این تبریکات سال جدید را امروز قبول کنید. (‌ دریافت کنید )

 

خب همانطور که خواندید ، در بخش مقدمه نویسی : می بایستی پس از دانستن عنوان یا موضوع نامه شرح کوتاهی یا مقدمه کوتاهی بنویسیم که در درس قبل به آن پرداختیم.

 

مقدمه نامه را اینگونه شروع کرده است که : باز سال جدید داره میشه ، ما هم داریم میریم به کوه های آلپ و نمیدونیم که در آنجا دسترسی به تلفن و صندوق پست داریم یا نه ، بنابراین بر آن شدیم که پیش تر سال جدید را تبریک بگیم.

 

بخش توضیح نویسی :

 

ما در بخش توضیح نویسی می توانیم سوالات ، نکات ، پاسخ ها و تمامی مواردی که نیاز است بدانیم یا به آنها پاسخ بدهیم را بنویسیم ،

 

برای درک بیشتر به ترجمه بخش توضیح نویسی نامه بالا توجه کنید :

 

?Was ist eigentlich aus euren Vorsätzen geworden, die ihr euch letztes Jahr vorgenommen habt

در واقع قصد و نیت تان چه خواهد شد؟ همان کارهای که سال قبل انجام داده اید؟

 

 

Als wir gestern einmal darüber nachgedacht haben, sind wir zu der Erkenntnis gelangt, dass einige Vorsätze doch mindestens zwei Jahre brauchen, um so richtig in die Tat umgesetzt zu werden

وقتی ما دیروز در مورد آن فکر میکردیم ، به آن گاهی رسیدیم که بعضی از نیت ها حداقل دو سالی نیاز دارند تا به درستی جامه عمل بپوشند ( محقق بشوند )

 

همنطور که خواندید در بخش توضیحات : سوالاتی مطرح شده است که برنامه شما چی هست؟ شما قرار است امسال چکار کنید؟ همون کارهای همیشگی؟ یا همون برنامه سال قبل؟ و پس از آن توضیح یا شرح کوتاه داده که ما دیروز به این نتیجه رسیدیم یا داشتیم فکر میکردیم که بعضی کارها یا قصد و نیت ها ( برنامه ها ، اهداف ) دست کم یه دو سالی طول میکشن تا آدم آنها را عملی کند.

 

پس در بخش توضیح نویسی : ما اجازه داریم سوالات ، پاسخ ها ، نظرات ، اعتقادات ، مخالفت ها ، موافقت ها ، نتیجه گیری ها ، برنامه ها ، قصد و نیت هایمان را شرح دهیم.

 

که برای شرح دادن ما نیاز به یک سری جملات و اصطلاحات داریم که در ابتدای و همچنین در انتهای این درس به تمامی آنها پرداخته ایم.

 

 

بخش آرزو ، خواسته ها ، تشکرات و … :

 

Auf jeden Fall wünschen wir euch für das neue Jahr alles Gute und dass sich das nächste Jahr von seiner besten Seite für euch zeigt

به هر حال براتون در سال جدید ، سالی همراه با موفقیت آرزو میکنیم که سال جدید بهترین ( پیشرفت ها و موفقیت ها ) را از طرف شماها ببینیم.

 

 

بخش خداحافظی به همراه نام نویسندگان :

 

Viele Grüße von Jutta und Wolfgang

بدرودهای فراوان از طرف یوتا و وُلفگانگ

با احترام از طرف یوتا و وُلفگانگ

 

 

اما دیگر اصطلاحات و جملاتی که در بخش توضیح نویسی مورد استفاده قرار میگیرند :

 

?….:Darf ich Ihnen direkt dazu eine Frage stellen

اجازه داریم یک سوال رُک و رو راست در آن مورد ازتون بپرسم……؟

 

?…:Darf ich kurz nachfragen

اجازه داریم بپرسم ….

 

در مکالمات ( تلفنی یا رو در رو )

Tut mir leid, wenn ich Sie unterbreche

متاسفم اگر حرفتان را قطع میکنم

متاسفم اگر وسط حرفتان می پرم

 

 

اما ادامه اصطلاحات توضیح نویسی در نامه های آلمانی :

 

…Sie haben zwar Recht, aber ich meine trotzdem, dass

هر چند که شما حق دارید ولی با این وجود نظر من این است که ….

 

…Ich verstehe, was Sie sagen, aber

میفهمم یا درک میکنم آنچه را که شما دارید میگید ولی ….

 

…Ihr Vorschlag ist nicht schlecht, aber

پیشنهادتان بد نیست ولی …

 

….:Ich würde gern noch etwas dazu ergänzen

من تمایل دارم چیزی برای تکمیل آن بیان کنم …

 

…:Ich möchte Folgendes hinzufügen

من می خواهم موارد زیر را به آن اضافه کنم :

 

….:Darf ich dazu Folgendes ergänzen

اجازه دارم برای تکمیل آن موارد زیر را بیان کنم :

 

که در اینجا می توان موارد یا هر چیزی که نیاز است به ترتیب اضافه کنید یا توضیح دهید.

 

 

خب دوستان در این سری دروس ، ما با بخش های نامه نگاری در زبان آلمانی آشنا شدیم و همچنین اصطلاحات و جملات کاربردی در هر بخش را با یکدیگر مورد بررسی قرار دادیم و از طرفی با مثال ها و نامه های واقعی هر درس را پیش بردیم تا ذهنیت شما بیشتر و روشن تر نسبت به نامه نگاری در زبان آلمانی بشود.

 

در درس آینده و آخرین درس از سری دروس Musterbriefe  ، با چند نامه مهم و کاربردی به تمامی بخش های نامه نگاری به طور خلاصه وار خواهیم پرداخت.

 

آموزش رایگان زبان آلمانی – مرتضی غلام نژاد

منبع : de.alemani.de




sich zu Wort melden

 

سلام دوستان،

 

در این درس می خواهیم یاد بگیریم چگونه می توانیم به صورت نوشتاری یا شفاهی وارد یک گفتگو بشویم ، بحثی را شروع کنیم یا اینکه نظر خودمان را در مورد یک موضوع بیان کنیم.

 

هرگاه بخواهیم سخن یا کلام خودمان را بیان کنیم یا به زبان ساده تر دستمان را برای پاسخ دادن بالا ببریم و خودمان را قاطی بحث و موضوعی کنیم sich zu Wort melden :

 

?Dürfte ich etwas dazu sagen

اجازه دارم چیزی در آن مورد یا در رابطه با آن بگویم؟

 

نکته : فعل sagen می تواند به همراه حرف اضافه zu در جملات مورد استفاده قرار بگیرد و dazu نیز شکل رجوع شده به حرف اضافه zu و اسم جمله می باشد.

یعنی چی ؟ یعنی اینکه در تفکر آلمانی ما ( به ) کسی چیری را می گوییم ، که در اینجا در واقعاً فعل sagen به همراه هیچ حرف اضافه ای نمی آید بلکه ضمیر اشاره جمله به حالت Dativ میرود.

sag mir به من بگو

Ich sag dir gleich

الان بهت میگم یا الان به تو میگم

 

 

درست است که در تفکر فارسی ما حرف اضافه ( به ) را داریم ، اما در تفکر آلمانی ضمیر اشاره ما تنها به حالت Dativ میرود.

 

اما اگر با حرف اضافه zu بیاید ، آنگاه یعنی اینکه ( در مورد ِ ) یا ( در ارتباط ِ ) چیزی به کسی حرف یا سخنی را بگوییم.

 

Er sagt, das wäre ein großer Fehler

او (‌ مذکر ) میگه : آن می تونه یک اشتباه بزرگ بشود

تفکر فارسی‌: اون میگه : این می تونه به یک اشتباه بزرگ تبدیل شود!

 

?Was sagst du dazu

تو در آن مورد چی میگی؟

تو در آن رابطه یا در آن ارتباط چی میگی؟

 

Ich sage dazu nichts weiter

من در آن رابطه یا در آن ارتباط هیچ چیزی دیگری نمی گویم

 

?Was sagt denn dein Vater dazu, dass du schon rauchst

پدرت در ارتباط با اینکه تو سیگار میکشی ، چی گفت؟

 

در بخش اول جمله از dazu استفاده کرده ایم و در بخش دوم ، هم توضیحی در مورد اون dazu داده ایم و هم اینکه جمله را کامل کرده ایم.

 

?Was soll man dazu noch sagen

آدم دیگه چی می تونه در اون رابطه بگوید؟

 

اما کاربرد آن در نامه نگاری می تواند اینگونه باشد :

 

:Ich sage dazu nur folgendes Zitat

Jeder ist ein Mond und hat eine dunkle Seite, die er niemandem zeigt

در آن رابطه من فقط ( این ) جمله قصار ذیل را می گویم :

هر کسی یک ماه است و یک طرف تاریک دارد که اون طرف تاریک را به هیچ کسی نشان نمیدهد.

 

جمله قصار گفته شده بالا برای مارک توین نویسنده آمریکایی است.

یا اینکه می توانیم از fragen نیز  استفاده کنیم :

 

:Dazu möchte ich nur Folgendes fragen

?Lösen wir das Problem

 

در آن رابطه من  فقط ( سوال ) زیر را می پرسم:

آن مشکل را حل میکنیم؟

 

 

و اگر کسی به ما چیزی گفته نوشته باشد ( در نامه نگاری ) و ما می خواهیم مخالفت خودمان را بیان کنیم و یا اینکه در حالت شفاهی یک کسی به ما چیزی می گوید و ما می خواهیم مودبانه نظر ، عقیده یا حرف و سخن خودمان را ابراز کنیم:

 

Entschuldigung, ich würde gern etwas dazu sagen

ببخشید ، من تمایل زیادی دارم که چیزی در آن رابطه بگویم

ببخشید ، من خیلی دلم میخواهد چیزی در آن مورد بگویم

 

فرض کنید ما به کسی چیزی گفته ایم یا برای او چیزی نوشته ایم ، اما او یا ما را به خوبی متوجه نشده است ، یا اینکه فراموش کرده است ، حال می توانیم اینگونه حرف خودمان یا جمله خودمان را بنویسیم :

 

Zu diesem Punkt möchte gern Folgendes anmerken

در این موضوع یا مورد من تمایل دارم ( موضوع ) پیش رو یا ذیل را یادآوری کنیم ( تذکر بدهم )

 

و همچنین :

 

Ich würde gerne eine Bemerkung zu diesem Thema machen

تفکر آلمانی : من تمایل زیادی دارم یک وصف کوتاه در مورد این موضوع انجام بدهم

تفکر فارسی : من تمایل زیادی دارم که یک تذکر کوتاه در مورد این موضوع بدهم

 

 

در زبان فارسی ما یک تکنیک یا روشی را داریم که هرگاه سخنی را کاملاً متوجه نشده ایم یا موضوعی را کاملاً درک نکرده ایم از طرف مقابل می پرسیم : اگه درست متوجه شده باشم ، منظور شما این ِ که …

ما می توانیم به شکل دیگر از این تکنیک در زبان آلمانی استفاده کنیم ، به مثال های زیر توجه کنید :

 

فرض کنید کسی برای ما یک تصمیم دادگاه یا یک حکم در مورد موضوعی را می خواند و ما به درستی درک نکرده ایم ، آنگاه می توانیم :

 

…Das Entscheidende ist für mich, dass

اینرا برای من حکم کرده اند یا تصمیم گرفته اند که …

 

بعد از dass برداشت خودتان را بیان میکنید که در صورت درست یا اشتباه بودنش ، طرف مقابل سریع عکس العمل نشان خواهد داد.

 

ما می توانیم جمله بالا را توسط ob نیز استفاده کنیم

 

…Das Entscheidende ist für mich, ob

اینرا برای من حکم کرده اند یا تصمیم گرفته اند که آیا …

 

… :Eines möchte ich nochmals unterstreichen

یک چیزی را می خواهم دوباره تاکید کنم : …

 

که در اینجا ما می توانیم موضوعی را که متوجه نشده ایم یا شک داریم را بیان کنیم و اگر در نامه نگاری باشد آنرا بنویسیم.

 

 

چنانچه بخواهیم روی موضوعی تاکید کنیم و بگوییم که برایمان اهمیت دارد :

 

…Das Wichtigste ist für mich, dass

مهم ترین چیز برای من این است که …

 

…Es erscheint mir in diesem Zusammenhang besonderes wichtig, dass

در این مبحث آن به طور ویژه ای برای من مهم جلوه میکند ، که …

آن برای من به طوره ویژه ای در این مبحث مهم است ، که …

 

 

…:Ich würde gern noch einmal auf den Punkt eingehen, der mir besonders wichtig ist

من تمایل دارم یکبار دیگر به آن موضوع که برایم به طور ویژه ای مهم است وارد شوم …

در تفکر فارسی : من تمایل دارم تا یکبار دیگر به آن موضوعی که بسیار برایم مهم است رجوع بکنم یا وارد بشوم :….

 

و در ادامه موضوعی که برایتان مهم است را بیان میکنید یا می نویسید.

 

…Ich kann nur immer wieder betonen, dass

من فقط یکبار دیگر می توانم تاکید کنم ، که …

 

 

چنانچه بخواهیم کسی را در نامه به سند یا مدرکی ارجاع بدهیم:

 

…Ich verweise nur auf

من فقط اشاره میکنم به …

 

فعل verweisen می تواند معانی و کاربردهای زیر را نیز داشته باشد :

 

سرزنش کردن ، موکول کردن ، اشاره کردن ، ارجاع دادن ، توبیخ کردن ، واگذار کردن

 

Sie verweist die Kinder, wenn sie nicht hören

او ( مونث ) بچه ها را سرزنش میکند یا توبیخ میکند ، چانچه آنها گوش ندهند!

 
Du hast selbst auf eueren großen Altersunterschied verwiesen
 

تو خودت به اختلاف سن زیادتان اشاره کردی
 

 

Dies kann man bei / in …. nachlesen

 

این را آدم می تواند در …. دنبال کند و بخواند

 
 

…Denken Sie nur an

فقط به … بیاندیشید

 

 

هرگاه به خواهیم به موضوعی که قبل ترها یا پیش تر ها گفته ایم برگردیم :

 

?Darf ich noch einmal auf … zurückkommen

اجازه دارم یکبار دیگر به … برگردم؟

 

?Ich würde gerne noch einmal den Gedanken von Herrn/Frau … aufgreifen

امکانش برای من مهیا است یکبار دیگر دنباله فکر یا ایده آقا/ خانم … بگیرم؟

 

Ich möchte noch einmal auf das zurückkommen, was Sie eingangs gesagt haben

من می خواهم یکبار دیگر به چیزی که شما آنرا در ابتدا گفتید ، برگردم.

 

Ich möchte noch einmal auf etwas zurückkommen, was Sie vorhin gesagt haben

می مخواهم یکبار دیگر به چیزی که شما آنرا چند لحظه قبل گفتید ، برگردم

 

 

چنانچه بخواهیم موضوع یا نکته ای را اصلاح کنیم ، برای مثال به خوبی نتوانستیم جمله بندی کنیم یا ساده تر بیان کنیم و باعث سوءتفاهم شده است ، حال می خواهیم اصلاح کنیم آنرا :

 

… :Ich habe vorhin gesagt, dass … Das war vielleicht etwas missverständlich formuliert. Ich wollte eigentlich Folgendes sagen

من همین چند لحظه پیش گفتم ، که … شاید آن کمی سوءتفاهم ساز بیان شده است ، من می خواهم در واقع آنرا به ترتیب زیر بگویم : ….

 

?Darf ich kurz etwas richtig stellen

یه کوچولو اجازه دارم چیزی را به درستی مطرح کنم؟

 

 

در مورد فعل stellen که معانی زیادی دارد ، اما یکی از کاربرد های آن این است که به همراه ein Frage بیاید : یعنی سوالی را پرسیدن یا سوالی را مطرح کردن

 

 

?Darf ich Ihnen eine Frage stellen

اجازه دارم ازتون یک سوالی را بپرسم؟

 

 

Nach dem Vortrag durften die Zuhörer und Zuhörerinnen noch Fragen stellen

 

بعد از سخنرانی شنوندگان (مرد و زن) اجازه داشتند که سوالات خود را مطرح کنند.

 

 

هرگاه معنی در اختیار گذاشتن یا قرار دادن را بدهد :

 

 

Ich kann Ihnen mein Auto zur Verfügung stellen
 

من میتوانم ماشینم را در اختیار شما بگذارم.

 

 
و اما سه جمله کاربردی دیگر در همین زمینه و پایان این درس :

 

 
… :Lassen Sie es mich noch einmal anderes formulieren
 

اجازه بدهید یا بگذارید من دوباره به شکل دیگر ( گفته هایم را ) بیان کنم
 

 
…,Ich habe mich eben vielleicht nicht ganz klar ausgedrückt
 

من شاید الان به طور واضع و روشن اضهار نداشته ام …

 

 
…,Ich habe mich eben vielleicht nicht ganz korrekt ausgedrückt
 

من شاید الان به طور درست اضهار نداشته ام ….
 

 

آموزش رایگان زبان آلمانی – مرتضی غلام نژاد
منبع : de.alemani.de



Entschuldigungsbriefe

 

سلام دوستان،

در درس گذشته نگاهی داشتیم به Entschuldigungsbrief و آمدیم نکات مهم در اینگونه نامه ها را باهم مورد بررسی قرار دادیم.

 

اما در درس امروز می خواهیم توضیحات تکمیلی تر و همچنین اصطلاحات و جملات مهم در اینگونه نامه ها را با یکدیگر بیاموزیم.

 

اصلاً کی و کجا ما می بایستی نامه معذرت خواهی بنویسیم؟

 

یکی از رایج ترین زمان ها برای نوشتن اینگونه  نامه ها در مدارس یا آموزشگاه های یادیگیری زبان آلمانی برای مثال (Volkshochschule (VHS می باشد ، که هرگاه شما غیبت کرده باشید ، می بایستی یک نام کوتاه یا یک فرم از قبل تهیه شده را تنظیم کرده و به همراه مشخصات و امضاء تان به مسئول مربوطه تحویل بدهید!

 

معمولاً ما فارسی زبان ها وقتی می پیچیم از کلاس درس :)) فرداش میگیم که مریض بودیم. قول میدم که ۹۹ درصد نامه های معذرت خواهی ما فارسی زبان ها اینگونه است:

 

———-Sehr geehrte/r Herr/Frau

gestern war ich krank, deshalb konnte ich nicht zur Schule kommen

Mit freundlichen Grüßen

Dein Name

درود فراوان به آقا/خانم ….

من دیروز مریض بودم ، به خاطر همین نتونستم به مدرسه بیام

با احترام فراوان

نام تو

 

و اگر بچه مان هم به مدرسه نرفته باشه ، ۹۹ درصد نامه های ما فارسی زبان ها اینگونه می شود :

 

———-Sehr geehrte/r Herr/Frau

mein Kind Parsa war vom …. bis …. erkrankt und konnte deshalb nicht zur Schule kommen

Mit freundlichen Grüßen

Dein Name

درود فراوان به آقا/خانم….

بچه ام پارسا از تاریخ …. تا …. بیمار شده بود و به خاطر همین نتوانست به مدرسه بیاید

با احترام فراوان

نام تو

 

البته چنانچه شما کمی حرفه ای تر باشید 😉 می توانید دلیل غیبت تان را اینگونه بیان کنید :

 

Ich war krank an Körper und Geist

من جسمی و روحی بیمار بودم!

 

یعنی اینکه نه تنها بیمار بودید بلکه شرایط روحی و فکری مناسبی هم نداشتید!

 

در ادامه می خواهیم با هم تمامی اصطلاحاتی که در نامه های معذرت خواهی مورد استفاده قرار میگیرند را مورد بررسی قرار بدهیم ، میدانیم که نامه های معذرت خواهی یا Entschuldigungsbriefe را هرگاه مرتکب اشتباه یا خطایی شده باشیم می نویسیم. حال می تواند این خطا یا اشتباه در نرفتن به مدرسه یا در محل کار یا در اینکه در مقابل یک دوست باشد.

 

به هر حال در فرهنگ آلمانی ها این نکته بسیار مهم است که چنانچه اشتباهی از کسی سر میزند ، با نوشتن یک نامه آنرا بیان کرده و به قول ما فارسی زبان ها سعی کند آن ناراحتی یا دلخوری را از دل طرف در بیاورد!

 

اما اصطلاحات کاربردی و مناسب در اینگونه نامه ها :

 

Meine Reaktion war in keinster Weise gerechtfertigt

واکنش من یا عکس العمل من به هیچ وجه قابل توجیه نیست

 

Ich würde das gerne ungeschehen machen

ای کاش که این اتفاق نمی افتاد

ای کاش که این رخ نمیداد یا پیش نمی آمد.

خیلی دلم می خواست که این اتفاق نمی افتاد یا رخ نمیداد

 

Ich möchte das wieder gutmachen

من می خواهم دوباره اونرو درستش کنم!

 

Dein/Ihr Ärger ist vollkommen berechtigt

ناراحتی یا عصبانیت تو / ناراحتی یا عصبانیت شما کاملاً به جا و به حق است

 

Ich hoffe, Sie können mir verzeihen

امیدوارم که شما بتوانید منرا ببخشید

 

Ich hoffe, du könntest mir verzeihen

امیدوارم که تو بتونی منرا ببخشی

 

Mir ist bewusst, dass es falsch war

من متوجه شدم که اون اشتباه بود

 

Mir tut es aufrichtig leid

راستش متاسف شدم!

 

Ich kann Ihren Ärger/Ihre Enttäuschung verstehen/nachvollziehen

من می تونم ناراحتی یا عصبانیتتان / نا امیدی تان را بهفمم / درک کنم

 

Ich kann deine Ärger/deine Enttäuschung verstehen/nachvollziehen

من می تونم ناراحتی یا عصبانیتت / نا امیدیت ( از من ) را بهفمم / درک کنم

 

Es wird nicht wieder vorkommen

این دوباره پیش نمیاد

این دوباره اتفاق نخواهد افتاد

 

Bitte entschuldigen Sie diesen Fehler

لطفاً یا خواهشاً این اشتباه را عفو کنید یا ببخشید

 

Ich bitte Dich/Sie um Verzeihung

تفکر آلمانی : من تو را خواهش میکنم به گذشت یا آمرزش

تفکر فارسی : من ازت / ازتون خواهش میکنم ببخشی ، گذشت کنی

 

 

Ich ersuche Sie/Dich um Verständnis

تفکر آلمانی : من رسماً شما را / تو را تقاضا میکنم به درک ( آن موضوع )

تفکر فارسی : من رسماً ازت / از شما تقاضا میکنم تا این موضوع را درک کنی / کنید!

 

 

…Ich versichere Ihnen, dass

من ضمانت میدهم یا اطمینان میدهم به شما که …

 

…Ich verspreche Dir, dass

من بهت قول میدم که …

 

 

….Ich habe aus diesem/meinem Fehler gelernt, dass

من از این اشتباه / از اشتباهم آموختم که …

 

…Ich hoffe, dass

امیدوارم که …

 

 

…Mir liegt sehr viel daran, dass

خیلی برام مهم است ، که …

خیلی برام اهمیت دارد ، که …

 

 

یک نامه در همین زمینه : فرض بگیرید که ما در محل کارمان باعث ناراحتی یکی از همکارانمان شده ایم حال می خواهیم با نوشتن یک نامه معذرت خواهی از او بخواهیم تا ما را ببخشید.

 

,Lieber Jonas

ich bitte dich aufrichtig um Entschuldigung für meine unangebrachte Reaktion auf […] am vergangenen Dienstag

Mir ist bewusst, dass ich dich damit verärgert habe, und dein Ärger ist vollkommen berechtigt

Ich kann dir versichern, dass so etwas nie wieder vorkommt, und hoffe auf eine weiterhin gute Zusammenarbeit

Bitte verzeih mir meine törichte Reaktion

(Unterschrift)

Dein Name

 

یونس عزیز ،

من صادقانه ازت می خواهم تا به خاطر رفتار یا واکنش بی مورد و نابجایم در روز سه شنبه گذشته ( منرا ) ببخشی

من متوجه شدم یا پی بردم که بدین وسیله تو را عصبانی و ناراحت کردم و ناراحتی یا عصبانیتت کاملاً به حق است

من می توانم بهت اطمینان بدهم که یه همچنین موردی دیگر هرگز اتفاق نمی افتد و امیداوارم در ادامه ( آینده ) به خوبی با یکدیگر کار کنیم!

خواهشاً یا لطفاً منرا ( به خاطر ) واکنش و رفتار جاهلانه ام ببخش

امضاء

نام تو ( یا نویسنده نامه )

 

اما در پایان این درس ، می خواهیم به کمک یکدیگر یک ایمیل معذرت خواهی به جهت غیبت فرزندمان بنویسیم!

 

در قدم اول می بایستی عنوان یا موضوعی برای ایمیل خود در نظر بگیریم که ما در اینجا موضوع زیر را در نظر گرفته ایم :

 

Betreff: Entschuldigung wegen Krankheit

موضوع : معذرت خواهی به جهت بیماری

 

حال می بایستی در ابتدای ایمیل ، نام و نام خانوادگی و پس از آن آدرس و کد پستی محل زندگی تان و در آخر شماره تلفن و ایمیل تان را نیز درج کنید.

درست همانند زیر :

 

Dein Name und Nachname

Deine Anschrift und Postleitzahl

Telefonnummer

Deine@Email.de

 

حال نامه را اینگونه شروع میکنیم :

 

Entschuldigung

….Sehr geehrte(r) Frau/Herr

معذرت خواهی

با درود فراوان به خانم / آقای ….

 

می بایستی کوتاه و در یکی یا دو خط دلیل معذرت خواهیمان را ببنویسیم :

 

aufgrund schwerer Bauchschmerzen war es meinem Sohn Parsa am 29.04.2018 nicht möglich ihren Unterricht zu besuchen

به علت دل درد شدید ، پسرم پارسا در تاریخ 29.04.2018 امکان حضور یافتن در کلاس درس شما را نداشت.

 

حال باید خواهش کنیم تا ما را مورد عفو قرار بدهند:

 

Ich bitte Sie dieses zu entschuldigen

من ازتون خواهش میکنم اینرا ببخشید.

 

در نهایت بدرود مخصوص نامه نگاری و نوشتن نام نویسنده نامه:

 

,Mit freundlichen Grüßen

Dein Name

با احترام فراوان

نام تو ( یا نویسنده نامه )


 

آموزش رایگان زبان آلمانی – مرتضی غلام نژاد

منبع : de.alemani.de




چگونه در زبان آلمانی به یک دعوتنامه عکس العمل نشان بدهیم!

 

سلام دوستان،

همانطور که از عنوان درس مشخص است ، قصد داریم با هم یادبگیریم ، چگونه می توانیم در جواب یک دعوتنامه ، نامه ای تنظیم کنیم!

 

هرگاه ما به یک مهمانی یا هرجای دیگری دعوت می شویم از دو حالت خارج نیست یا می توانیم به آن مهمانی برویم یا اینکه نمی توانیم و متاسفانه باید آن دعوت را رد کنیم.

 

اما خب گاهی هست ما به یک دعوت کاری باید برویم ، اما به دلایلی نمی رسیم به آن قرار ملاقات، حال می بایستی چه کرد؟

 

در این درس می خواهیم تمام اصطلاحات و نکات مهم در اینگونه نامه ها را مورد بررسی قرار بدهیم.

 

پس از سلام و درودهای مخصوص نامه نگاری با توجه به شرایط نامه ( رسمی یا دوستانه ) قدم بعدی تشکر کردن است.

 

نکته اول : چه بتوانیم به آن محل دعوت شده برویم و چه نتوانیم برویم ، همواره می بایستی تشکر کنیم.

 

Vielen Dank für die Einladung

سپاس فراوان برای آن دعوت

 

Vielen Dank für deine Einladung

سپاس فراوان برای دعوتت

 

Vielen Dank für Ihre Einladung

سپاس فراوان برای دعوتتان

 

Über Ihre Einladung habe ich mich sehr gefreut

به خاطر دعوتتان خیلی خوشحال شدم

 

Über deine Einladung habe ich mich sehr gefreut

به خاطر دعوتت خیلی خوشحال شدم

 

Ein gemeinsames Abendessen ist wirklich eine tolle Idee

یک شام دورهمی واقعاً ایده فوق العاده ای است

 

قدم دوم در صورت نرسیدن به آن مهمانی و … این است که پس از تشکر ( مرحله قبل ) حال می بایستی بگوییم شاید نتوانید به آن مهمانی بروید یا اینکه به چه دلیل نمی توانید به آن مهمانی برسید!

 

Leider bin ich zum genannten Termin verhindert

متاسفانه من به آن وقت ملاقات یا قرار ملاقات نمیرسم

 

در واقع در تفکر آلمانی فعل verhindern به معانی زیر است :

باز داشتن ، مانع شدن ، ممانعت کردن ، جلوگیری کردن

 

اما در جمله بالا با توجه به اینکه با حرف اضافه zum مورد استفاده قرار گرفته است می تواند به این معنی باشد که به چیزی نرسیدن و از وقوع آن جلوگیری کردن

 

Ich würde sehr gerne kommen, bin allerdings in der nächsten Woche geschäftlich auf Reisen

من خیلی دلم میخواست که می آمدم، ولیکن هفته آینده در یک مسافرت کاری هستم

 

Wie du weißt, habe ich derzeit viel um die Ohren

همانطور که میدونی یا خبر داری در حال حاضر من خیلی کار ریخته سرم

 

اصطلاح viel um die Ohren را می توان به فارسی همانند و هم معنی با کلی کار ریخته روی سرم یا خیلی کار ریخته سرم ، دانست.

 

Leider bin ich gestern erkrankt

متاسفانه دیروز سرما خوردم.

 

Ich wäre gerne gekommen, liege jetzt jedoch mit einer Grippe im Bett

خیلی دلم می خواست می آمدم ، لیکن اکنون با یک آنفولانزا در تخت دراز کشیده ام

 

جمله بالا را در فارسی اینگونه نیز می توان ترجمه کرد : خیلی دلم می خواست می تونستم بیام ولی الان به خاطر یک آنفولانزا افتادم توی تخت

 

Leider müssen wir das Treffen vertagen

متاسفانه ما باید آن جلسه یا ملاقات را به روز دیگری موکول کنیم

متاسفانه ما باید آن جلسه یا میتینگ را به روز دیگری بیاندازیم

 

Das Thema interessiert mich sehr, doch leider muss ich Ihnen einen Korb geben

آن مطلب یا موضوع برای من خیلی جالب است ، البته باید بهتان جواب منفی بدهم!

 

اصطلاح : Jemandem einen Korb geben به کسی یک سبد را دادن ، به این معنی است که ما نمی توانیم کاری را انجام بدهیم و می بایستی به آن نه بگوییم ، برای مثال وقتی شما از یک خانمی خاستگاری میکنید و جواب آن نه باشد ، آنگاه به جای اینکه مستقیم به شما بگوید :‌ نه! می گوید : Leider muss ich dir einen Korb geben متاسفانه باید بهت جواب منفی بهت بدم!

 

یک وقتی هم هست که شما دلتان میخواهد دفعه بعد یا یک زمان دیگری دوباره به آن مهمانی بروید:

 

!Ich wäre aber gerne ein anderes Mal wieder dabei

با کمال میل یک دفعه دیگر دوباره حضور خواهم داشت

 

Ich hoffe, wir sehen uns trotzdem bald wieder

امیدوارم ، با این وجود به زودی دوباره یکدیگر را ببینیم

 

Nächstes Mal klappt es bestimmt

دفعه بعد حتما تحقق خواهد افتاد!

 

به این منظور است که دفعه بعدی حتماً آن دعوت یا دیدار و یا هرچیز دیگر به نتیجه خواهد رسید ( برای مثال اگر دعوت به مهمانی باشد ، دفعه آینده حتماً به آن مهمانی میرسم و موفق می شویم یکدیگر را ببینیم )

 

Vielleicht klappt es ein andermal

شاید یک دفعه دیگر تحقق یابد!

 

حال اجازه بدهید به یک نامه در همین رابطه بپردازیم.

 

متن کامل نامه و سپس ترجمه و توضیحات لازم :

 

,Sehr geehrte Frau Ritter

 

Vielen Dank für die Einladung zu der Konferenz am Wochenende! Das Thema klingt verlockend, und ich hätte sehr gern teilgenommen. Leider bin ich wegen eines Todesfalls in der Familie verhindert

 

Bitte entschuldigen Sie die kurzfristige Terminabsage. Ich wünsche Ihnen eine erfolgreiche Veranstaltung

 

Mit freundlichen Grüßen

Morteza Gholamnezhad

 

با درود فراوان به خانم ریتآ

 

سپاس فراوان به خاطر دعوتتان به کنفرانس آخر هفته. آن موضوع به نظر تحریک کننده یا اغوا کننده می آید و من خیلی دلم میخواست ( می توانستم ) حضور میداشتم. متاسفانه به دلیل یک درگذشت یکی از بستگانم نمیرسم.

 

در مورد صفت verlockend یعنی چیزی که آدم را جذب میکند یا تحریک میکند تا به سمتش کشیده شویم

 

در مورد فعل verhindern نیز در بالا توضیح دادم

 

خواهشاً کنسل کردن سریع آن ملاقات را ببخشید ، من برایتان یک برنامه یا مراسم موفق آمیزی را آرزو میکنم

با احترام فراوان

مرتضی غلام نژاد

 

 

 

نکات کلی و توضیحات تکمیلی :

 

برای نوشتن عدم حضور در یک قرار ملاقات یا مهمانی و … می بایستی به نکات زیر توجه کنیم :

 

۱.سلام و درود مخصوص نامه نگاری ( مودبانه ، رسمی ، خودمانی یا صمیمی )

۲. تشکر کردن بابت دعوت به آن قرار ملاقات یا مهمانی و …

۳. دلیل قانع کننده برای نرفتن به آن ملاقات یا مهمانی ( چنانچه قرار کاری باشد باید واقعاً دلیل محکمی داشته باشید‌ )

۴. آروزی موفقیت کردن یا آرزوی اینکه به آنها در آن مهمانی خوش بگذرد

۵. خداحافظی و بدرود های مخصوص نامه نگاری ( مودبانه ، رسمی ، خودمانی یا صمیمی )

۶. نوشتن نام تان در پایان نامه

 

و اما اگر به یک مهمانی یا قرارملاقات و غیر دعوت شده بودیم به نکات زیر می بایستی اهمیت بدهیم :

۱.سلام و درود مخصوص نامه نگاری ( مودبانه ، رسمی ، خودمانی یا صمیمی )

۲. تشکر کردن بابت دعوت به آن قرار ملاقات یا مهمانی و …

۳. ذکر کردن اینکه آن دعوت باعث خوشحالی شما شده است

۴. اینکه آیا شما هم می بایستی چیزی به همراه خودتان بیاورید؟

۵. خداحافظی و بدرود های مخصوص نامه نگاری ( مودبانه ، رسمی ، خودمانی یا صمیمی )

۶. نوشتن نام تان در پایان نامه

 

نکته شماره ۴ در فرهنگ آلمان بسیار بسیار مهم است ، گاهی شما به خانه کسی دعوت می شوید ، می توانید به همراه خودتان نیز مثلا سالاد یا دسر و … را نیز به همراه ببرید ، اما نکته مهم این است که قبلش از صاحب خانه یا آن کسی که شما را دعوت کرده است ، سوال بپرسد ، اگر گفت بله حتما ، آنگاه ما می توانیم یا اجازه داریم چیزی مانند سالاد ، دسر و … به همراه خودمان ببریم ، در غیر اینصورت کاری نمیکنیم!

 

در پایان یک نامه در همین رابطه به همراه ترجمه و توضیحات لازمه :

 

,Liebe Iris

 

.Vielen Dank für deine Einladung

.Ich habe mich darüber sehr gefreut

 

?Jetzt kommt eine wichtige Frage, soll ich auch was mitbringen

 

.Ich wünsche dir eine schöne Zeit

 

Liebe Grüße

Morteza

 

ایریس عزیز

سپاس فراوان برای دعوتت

من به خاطر اون ( دعوتت ) خیلی خوشحال شدم

 

الان این سوال مهم پیش می آید ، من هم می بایستی چیزی به همراه خودم بیاورم!؟

 

من برات ساعات خوشی را آرزو میکنم.

 

با احترام ( احترامی همراه با مهربانی و صمیمی ات )

مرتضی

 

نکته گرامری‌:

 

یکبار دیگر به این جمله توجه کنید :

 

.Vielen Dank für deine Einladung

.Ich habe mich darüber sehr gefreut

 

در جمله دوم ما darüber به کار برده ایم! واقعاً از کجا بفهمیم که باید darüber استفاده کنیم؟

این نکته خیلی ساده است ، تنها اگر بدانیم که در زبان آلمانی ما über etwas به خاطر چیزی شاد و خوشحال می شوی ، بازهم به زبان ساده تر اینکه فعل freuen به همراه حرف اضافه über می آید.

اگر به جملات اوایل درس دقت کرده باشید ، ما جمله زیر را داشتیم

 

.Über deine Einladung habe ich mich sehr gefreut

به خاطر دعوتت من خیلی خوشحال شدم

 

حال اگر بخواهیم بگوییم به خاطر اون دعوتت ، آنگاه darüber میرود جانشین über می شود.

 

Ich habe mich darüber sehr gefreut

من به خاطر اون خیلی خوشحال شدم

 

که ( به خاطر اون ) حالا می تواند دعوت به یک مهمانی باشد ، یا یک شام باشد یا یک فنجان قهوه باشد و یا هر چیزی دیگر که در جمله قبل بعد از حرف اضافه über آمده باشد.

 

از آنجایی که در مثال های ما بعد از über اسم مونث die Einladung آمده است ، بنابراین ( به خاطر اون ) اینجا برای ما به معنی ( به خاطر آن دعوت ) است.

 

 

شاد و موفق باشید.

 

آموزش رایگان زبان آلمانی – مرتضی غلام نژاد

منبع : de.alemani.de