Absage eines Angebots: Der Preis ist zu hoch

image_pdfنسخه PDF این درس را دانلود کن!image_printاین درس را چاپ کن!

 

سلام دوستان

مهم نیست بخواهیم یک قرار کاری یا یک دعوت به مهمانی را کنسل کنیم ، در هر صورت خیلی  ها نمیدانند که از چه لغاتی باید استفاده کرد ، در دروس آینده تمرکز ما روی کنسل کردن دعوت به مهمانی ها و جشن های مختلف و همچنین دعوت به همکاری و کار است.

 

در واقع ما با فعل absagen و همچنین اسم die Absage بسیار سر و کار داریم

 

absagen لغو کردن یک برنامه یا یک جلسه ، کنسل کردن ، قرار ملاقات ، وقت ملاقات را به زمانی دیگر موکول کردن

die Absage لغو یک برنامه یا یک جلسه ، رد ، انکار ، عدم قبول ، نفی

 

در هر فرهنگی قطعاً اگر ما را به جایی دعوت کنند و ما بدون تفاوت از کنار آن رد بشویم ، بی ادبانه محسوب می شود یا اگر جواب دعوت را با جملات و لغات مناسب ندهیم ، احتمال دارد شخصی که ما را دعوت کرده است از ما ناراحت شود یا به قول آلمانی ها  enttäuscht شود.

 

enttäuscht دلزده ، ناامید ، دلسرد ، مایوس

 

معمولا با حرف اضافه von می آید ، چون در تفکر آلمانی همانند تفکر فارسی ، ما از کسی ناامید می شویم یا از کسی دلسرد و مایوس می شویم

 

Ich bin schwer enttäuscht von ihr

من خیلی ناجور از او ( مونث ) دلسرد و ناامید هستم

 

ما مدل ها و شرایط مختلف برای کنسل کردن داریم ، اما تمام آن چیزهای که می بایستی در این رابطه دانست را ، من از این درس تا چند درس آینده به طور کلی برایتان شرح خواهم داد.

 

اما اگر بخواهم مهم ترین نکات را برایتان لیست کرده باشم ، به صورت زیر می شود :

 

  • سلام و درودهای مخصوص نامه نگاری را بکار ببرید
  • تشکر کنید از دعوت ، حال این دعوت کاری باشد یا مهمانی و هرچیز دیگری
  • یک دلیل بنویسید برای کنسل کردن قرار یا دعوتتان
  • در پایان با یک آرزوی خوب برای آینده نامه را به پایان ببرد
  • سعی کنید در آخر به یک جمع بندی کلی برسید
  • چنانچه نامه رسمی است هرگز نام شخص را بدون آقا یا خانم بکار نبرید
  • چنانچه می خواهید قرار را به یک وقت دیگر موکول کنید ، حتما چند پیشنهاد در زمان و تاریخ های مختلف بدهید و مودبانه سوال بپرسید که برای او نیز امکان دارد؟
  • در انتهای نامه حتما و حتما بدرودهای مربوطه را که در درس اول آنها را مورد بررسی قرار دادم ، به همراه نامتان ذکر کنید.

 

موارد بالا کلی ترین موضوعات و نکاتی است که ما در نوشتن نامه برای کنسل کردن یک قرار ملاقات یا دعوت به جایی ، می بایستی رعایت کنیم.

 

داستان درس امروز ما این است که یک شرکت به خانم Britta Weber پیشنهاد داده است که کالا یا محصول خودش را به فروش برساند ، اما خانم Britta Weber پس از جستجو پی می برد که قیمت پیشنهادی بسیار بالاست ، بنابراین می خواهد به طور مودبانه این نکته را به شرکت مورد نظر گوش زد کند و از طرفی نیز آن داد و ستد را کنسل کند.

 

ببینیم خانم Britta Weber چه گفته است :

 

از آنجایی که او می خواهد به طور رسمی به شرکت مورد نظر ایمیل یا نامه بنویسید از شکل رسمی و نامه نگاری سلام و درود استفاده کرده است.

 

چون شخصی که نامه را به او می نویسید یک مرد است از sehr geehrter Herr استفاده کرده که به مفهوم ، با احترام به آقای … یا به درود فراوان به آقای …

 

و اگر می خواست به یک خانم بنویسد : ….sehr geehrte Frau

و اگر نمیدانست چه کسی قرار است این نامه را بخواند ، منظور این است که یک نمیدانست یک خانم قرار است این نامه را بخواند یا یک آقا : sehr geehrte Damen und Herren

 

همانطور که در بالا اشاره کردیم ، نکته بعدی : یک تشکر ساده است

vielen Dank für Ihr Angebot بسیار سپاسگذارم به خاطر پیشنهادتان

 

و حال شروع کرده است به توضیحات مربوطه که چرا می خواهد اصلا این داد و ستد را کنسل کند. و در ادامه همچنین پیشنهاداتی به شرکت مربوطه داده است.

 

اما در آخر می بینیم که باز تشکر کرده است و درودی هم فرستاد و نام خودش را نیز آورده

Vielen Dank بسیار سپاسگذارم

Freundliche Grüße درود و بدرودهای همراه با مهربانی

Britta Weber نامه شخصی که نامه را نوشته است

 

این ساختار ابتدایی و پایانی در این نامه ، برای تمامی نامه ها و ایمیل ها یا SMS ها در زبان آلمانی به همین صورت است.

 

اما متن کامل نامه به همراه ترجمه و توضیحات آن :

 

Sehr geehrter Herr Richardt, vielen Dank für Ihr Angebot

با احترام فراوان به آقای ریچاردت ، بسیار سپاسگذارم به خاطر پیشنهادتان

 

ساختار شروع : سلام و عرض ادب ( در تفکر آلمانی ) که در بالا می بینید و بعد از آن سریع تشکر کردن به خاطر پیشنهاد فروش کالا یا اینکه به خاطر دعوت به جایی و …

 

Wir haben es sowohl preislich als auch bezüglich des Leistungsumfangs mit dem der Mitbewerber verglichen; andere Unternehmen können zu günstigeren Konditionen liefern

ما نه تنها از نظر قیمت بلکه در رابطه با خدمات پس از فروش نیز ( پیشنهاد فروش کالای شما را ) با ( دیگر ) رقیبان مورد مقایسه و بررسی قرار داده ایم ، شرکت های دیگر می توانند در وضعیت خیلی ارزان تری ارسال و تحویل بدهند.

 

ساختار میانی : دلیل اساسی و محکم برای اینکه پیشنهاد آنها را رد کرده اید ، آقای Weber با دلیلی قانع کننده گفته است که از نظر قیمت و همچنین خدمات پس از فروش ، شرکت های رقیب خیلی ارزان تر دارند محصول یا کالا را ارائه میدهند.

 

 

نکته گرامری : sowohl … als auch است ، به معنی این است که : نه تنها … بلکه … – به زودی در بخش گرامر سایت ، درسی به همین موضوع اختصاص خواهم داد و همچنین تمام کاربردها و معانی آنرا مورد بررسی قرار خواهم داد.

 

Ende nächster Woche, also am …, werden wir uns endgültig für einen Anbieter entscheiden

 

تا آخر هفته آیند ، در روز …. ما نهایتا می خواهیم تصمیم خودمان را برای یک ارائه دهنده بگیریم

 

تفکر فارسی : ما تا آخر هفته آینده در روز … نهایتاً تصمیم خودمان را برای یک فروشنده می گیریم. ( اینکه از چه کسی جنس یا کالا را بخریم )

 

Wenn Sie eine Möglichkeit sehen, Ihr Angebot nachzukalkulieren, senden Sie es uns bitte bis zum … zu

 

چنانچه شما یک امکان را دیدید، ( تا ) پیشنهاد فروشتان را دوباره مورد بررسی قرار بدهید  ( یعنی قیمت کالا و قیمت ارسال آنرا حساب کتاب کنید و آنها را نیز پایین تر بیاورید ) ، لطفا تا تاریخ … آنرا برایمان ارسال کنید.

 

Wenn Sie eine Möglichkeit sehen تفکر فارسی : اگر راه داشت ، اگر امکان داشت ، در صورت امکان و …

 

نکته : آن zu انتهای جمله بالا ، بخش جدا شدنی فعل zusenden است که به معانی : ارسال داشتن ، روانه کردن ، اعزام کردن ، فرستادن است.

نکته : فعل kalkulieren به معانی : برآورد قیمت کردن ، تخمین زدن ، محاسبه کردن ، حساب کتاب کردن

و اگر با پیشوند nach ترکیب شود یعنی دوباره رفتن سمت چیزی و آنرا برآورد کردن و از آنجایی که ما داریم در مورد قیمت و کالا آنرا به کار می بریم مفهوم : دوباره قیمت پیشنهادی را مورد بررسی قرار بدهید. و در نهایت آن zu پس از nach برای این است که چون بخش دوم جمله ضمیر و فعل کمکی ندارد و به تنهایی فعل مورد استفاده قرار گرفته است میان بخش اول و دوم آن zu اضافه می شود.

 

برای درک بیشتر می توانید این درس گرامری را مطالعه کنید :

 

نگاهی به کاربرد های zu در زبان آلمانی ( کلیک کنید )

 

ساختار پیشنهادی : حال می گوییم ما تا یک مدتی منتظر شما می مانیم اگر امکان داشت و می توانستید قیمت را پایین تر بیاورید ، جنس یا کالا را برای ما تا یک تاریخ و زمانی ( که باز پینشهاد میدهیم ) ارسال کنید.

 

نکته : در نقطه چین ها یا جاهای خالی می بایستی تاریخ و زمان مورد نظر خودمان را وارد کنیم.

 

.Vielen Dank

Freundliche Grüße

Britta Weber

 

بسیار سپاسگذارم

درود و بدرودهای همراه با مهربانی

نام شخصی که نامه را نوشته است

 

ساختار پایانی : مجددا تشکر کردن و در نهایت بدرود می فرستیم و اسم و فامیل مان را نیز ذکر میکنیم.

 

 

 

آموزش رایگان زبان آلمانی – مرتضی غلام نژاد

منبع : de.alemani.de

image_pdfنسخه PDF این درس را دانلود کن!image_printاین درس را چاپ کن!

1 دیدگاه در درس “Absage eines Angebots: Der Preis ist zu hoch”

دیدگاهی بنویس

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *