درس شصت و چهارم – تفاوت entweder و oder

image_pdfنسخه PDF این درس را دانلود کن!image_printاین درس را چاپ کن!

سلام دوستان ٬ می خواهیم با هم در این درس نگاهی داشته باشیم به entweder و oder

 

یا oder

یا اینکه , یا اینکه اصلا entweder

 

البته شاید در بعضی فرهنگ لغت ها entweder را نیز همچنان ( یا ) ترجمه کرده باشند ولی در جملات ٬  اغلب ترجمه ( یا اینکه ، یا اینکه اصلا ) برای آن مناسب تر است.

 

فرض کنید من به شما می گویم . یا اینکه ظرف ها را می شوری یا میری خرید. البته ما در فارسی اول ( یا ) را استفاده می کنیم و بعد ( یا اینکه ) را ٬ یعنی می گویم : یا میروی خرید یا اینکه اصلا ظرف ها را می شوری

 

در زبان آلمانی ما می بایستی ( یا اینکه ) را پیش از ( یا ) استفاده کنیم . یعنی etweder را پیش از oder استفاده می کنیم.

 

همان مثال فارسی در آلمانی :

Entweder wäschst du ab oder du gehst einkaufen

یا اینکه ظرف ها را می شوری یا تو میروی خرید.

 

فعل شستن یا آب کشیدن در زبان آلمانی abwaschen است که یک فعل جدا شدنی می باشد و اگر دقت کرده باشید بخش اول فعل یعنی ab از فعل جدا شد و به انتهای بخش اول جمله رفت و پس از آن بخش دوم جمله با oder شروع شد.

 

چند مثال :

 

Entweder bist du dick oder dünn

یا اینکه چاق هستی یا لاغر

 

نکته : entweder هم می تواند قبل از فعل بیاید و هم بعد از فعل ٬ اما فراموش نکنید که باید پیش از oder در جمله بیاید ٬ مثال بالا را می توانیم اینگونه هم بگیم :

Du bist entweder dick oder dünn

یا اینکه چاق هستی یا لاغر

 

Entweder du tust das, was ich sage, oder du bist gefeuert

یا اینکه چیزی که من میگم را انجام میدی یا میروی بیرون ( یا از اینجا خارج می شوی )

 

Entweder laufen wir, oder wir fahren mit dem Bus

یا اینکه پیاده میرویم یا با اتوبوس

 

Du kommst jetzt entweder, oder ich fahre ohne dich los

یا اینکه الان میایی یا من بدون تو راه می افتم میرم.

 

Entweder er lügt oder ist sehr vergesslich

یا اینکه او دروغ می گوید یا خیلی فراموش کار است.

 

Entweder du nimmst das jetzt oder ich gebe es dem Hund

یا اینکه تو آنرا بر میداری یا من آنرا میدهم به اون سگ

 

نکته : دقت کرده اید که ما در فارسی جملاتی داریم که جدا از اینکه دستوری هستند جنبه تهدید آمیز هم دارند

مانند : بالاخره چیزی که من میگم رو گوش میکنی یا میری میخوابی

همانطور که می بینید من بالاخره را جایگزین ( یا اینکه ) کردم ٬ تمام مثال های بالا نیز می توانند اینگونه در فارسی ترجمه شوند.

 

بالاخره پای پیاده میریم یا با اتوبوس ؟

بالاخره الان میایی یا من بدون تو بروم؟

 

 

چنانچه شما نیز در ارتباط با این درس سوال ٬ مثال یا توضیحاتی دارید ٬ می توانید در بخش نظرات درج کنید.

 

موفق باشید.

 

 

آموزش رایگان زبان آلمانی – مرتضی غلام نژاد

منبع : de.alemani.de

image_pdfنسخه PDF این درس را دانلود کن!image_printاین درس را چاپ کن!

10 دیدگاه در درس “درس شصت و چهارم – تفاوت entweder و oder”

  1. مرتضی غلام نژاد

    سلام دوست عزیز
    با یک جستجوی ساده در مطالب سایت
    می توانید به این دروسدیترسی داشته باشید
    موفق باشید

  2. با تشکر از مطالب خوبتون لطفا اگه میشه در مورد nicht … sondern و nicht nur … sondern auch و weder … noch هم مطلب بذارید

  3. مرتضی غلام نژاد

    سلام دوست عزیز
    همانطور که در مثال ها درس دیدید ، جایگاه افعال در جملاتی که entweder و oder در آن به کار رفته ، می تواند بر اساس موقعیت یا نوع جمله متغییر باشد.
    اما معمولا وقتی entweder می آید ، بعد از آن می توانید فعل بخش اول جمله را بیاورید ، پس از پایان بخش اول ، بخش دوم را با oder شروع کنید و آنگاه اول ضمیر بیاید و بعد از آن فعل بخش دوم جمله.

    موفق باشید.

  4. با سلام
    ممنونم از مطالب بسیار خوب و مفیدتون.
    میخواستم در مورد جایگاه فعل در این گرامر بیشتر توضیح بدید.
    ممنونم

دیدگاهی بنویس

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *